Philippe de Villiers sans filtre
Philippe de Villiers không gạn lọc
(Thinkerview - 19/05/2021)
Ngoc Han đã viết: Thứ năm 17/06/21 03:43 passeport vaccinal ( thẻ thông hành chích ngưà? Hô chiếu tiêm chủng?![]()
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 01:09 Mà rồi thiệt sự chuyện nọ là cái chi ?
Thưa là... đây là chuyện giấy thông hành cấp cho người đã chủng ngừa, để họ có thể được quyền di chuyển dễ dàng tới các vùng lãnh thổ khác vào mùa dịch, kêu bằng thông hành y tế, mục đích nhắm tới là kiểm soát dịch bịnh.
Passeport géopolitique, phải geopolitique là adjectif modifié cho nom passeport không ?
Hay géopolitique là nom compoeé ?
Gì thì gì... géopotitique mà dịch sát rạt thành địa chánh trị nghe ngớ ngẩn việt nam mới quá chừng !
Có lẽ nên dịch dài ra, địa lý chánh trị, hoặc rõ ràng tỏ tường là : Thồng hành y tế, một chánh sách (hay một cách) kiểm soát dịch bịnh.
Ôn hoàng và làng xã nghĩ sao ?
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 19:56 Géo chỉ về đất. Địa chất và địa lý là ngành học chuyên môn liên quan tới đất đai, lãnh thổ.
Cũng từ đó, còn có những technical terms khác như địa hình, địa thế, địa lợi, địa tạng ...v.v...
Vậy rồi.... nhìn theo ngữ học chuyên môn thì những technical terms nọ là danh từ ghép của hai chuyên riêng rẽ.
Địa chất : tánh chất của đất đai
Địa hình : hình thể của (mảnh) đất đai
Địa lý : chưa biết đich xác là chi heng, có vẻ như là phân vùng đất đai (trong administration thì phải)
Địa lợi : lợi thế của đất đai
Địa danh : tên gọi riêng của (mảnh) đất đai.
Địa tạng y hình là terrain, VC kêu bằng cơ địa (nú hổng chắc về chữ này heng)
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 19:56 Dài dòng thế là để nói thế này : geopolitique không nên, không bao giờ nên dịch sát ván là địa chánh trị. Dịch thế rất khó hiểu.
Hoậc dịch thành nguyên chữ "chánh trị (theo) địa lý" (vì chánh trị là chánh, trong tiếng việt, cái chi chánh đật trước) còn như muốn "đúc rút" thì dịch thành địa chánh hay địa trị tuỳ hứng của chuyên gia ngữ học, vì nguyên tắc giản lược chữ thì ngược lợi, phụ trước chánh sau. Thí dụ với đám chữ có địa trên kia kìa.
Và dĩ nhiên... địa chánh, địa trị là chữ mới nên người đọc chỉ sẽ hiểu nghĩa sau khi nghe đọc bài nói chuyện kia thôi.
Nhưng dịch thì phải thoát, nghĩa là sao cho độc giả thính giả hiểu liền, thành ra có lẽ cần phải sửa đi chút đỉnh, đại khái như là "thông hành chủng ngừa, chánh sách kiểm soát dịch bịnh vs tự do cá nhơn" - nú chưa nghe clip ni nữa cà, thành chưa biết đích xác chuyện chi , bị đám thông thái thực dân thích ở không mần chuyện "chiết lý xã hội" rất là xuất chúng.
Chuyện ở đây hổng phải tiếng tây ôn Hoàng ôn Hân à, nhưng là chuyện chuyển ngữ của người đặt tựa tiếng việt cho cái clip.
Hai ôn nghĩ sao, xin... a hèm... "phản hồi" cho nú biết (phản bác và hồi đáp hở, hay cả phản lẫn hồi cùng một ý là quay lợi, cái kiểu vụ việc kìa ?)
Phản hồi là một chữ đỉnh cao lóng rày nghe hoài, nhà nhà nói, người người nói, miết tới thành thói quen luôn. Hồi xưa người ta nói xong rồi xin ý kiến, chừ thì xin phản hồi.
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 19:56 Lại vừa có chữ mới : Biểu mẫu.
Đọc bài thì hiểu, nhưng chữ biểu mẫu thì không.
Clic vô google cái nó nói biểu mẫu là form, nghĩa là một bản mẫu (mẫu đơn chẳng hạn) để ngó vào so sánh hay đơn từ soạn sẵn cho mình chỉ việc thong thả điền vô.
Sau cùng thì... biểu mẫu là một cái chi đó dùng như là kiểu mẫu. Bài viết than thờ chừ thế giới loạn quạng rồi vì nhưng cái dùng làm mẫu mực xưa chừ đã bị giựt đổ hết mà lại không có chưa có mẫu mực xã hội mới để ta dựa theo ngó vào như chuẩn mực cần phải hướng tới.
Một cái tựa bài với chữ biểu mẫu mới toanh xi. Nó có sẽ tồn tại lâu hay không thì còn phải chờ thanh lọc theo thời gian. Nú hổng thích chữ nghĩa loại này, bị ngữ pháp việt đã có chữ mẫu mực lâu rồi, nay thinh không còn chế ra chữ mới khó hiểu và khó đoán làm chi vậy, trời !
Chắc đây lại là chữ ghép mới : biểu tượng mẫu mực, theo cách thức đỉnh cao heng ?
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 19:56 Nhưng dịch thì phải thoát, nghĩa là sao cho độc giả thính giả hiểu liền, thành ra có lẽ cần phải sửa đi chút đỉnh, đại khái như là "thông hành chủng ngừa, chánh sách kiểm soát dịch bịnh vs tự do cá nhơn"
phải hiểu là
1_ Pass sanitaire,
2_ Géopolitique de la Data,
3_ Copie privée
par Benjamin Bayart et Marc Rees
3 vấn đề khác nhau được bàn đến.
(Mà cũng nên nhận xét là thằng Tây bây giờ xài tiếng Mỹ hơi nhiều (PASS, DATA) .. ..)
1_ Pass sanitaire - Thông hành y tế
tiện ích, lợi hại, riêng tư cá nhân, kỳ thị y tế ... vv ..
2_ Géopolitique de la Data - Địa chính trị của dữ liệu
dữ liệu và ranh giới địa lý, chính trị, tư pháp .. vv ..
3_ Copie privée - Bản sao cá nhân
nói về vấn đề của "copie privée pour usage personnel - private copy for personal use", khi làm bản sao của 1 tác phẩm có tác quyền ... vv và vv ...
NTL đã viết: Thứ năm 17/06/21 19:56 - nú chưa nghe clip ni nữa cà, thành chưa biết đích xác chuyện chi , bị đám thông thái thực dân thích ở không mần chuyện "chiết lý xã hội" rất là xuất chúng.