"Tên ni kinh nghiậm đầy mình, vòng qua vòng lợi chờ đối thủ đuối sức rồi sẽ dớt gọn."
Y chang như chị tiên đoán, Ko -Vít dù bị thua trước 2-0, kiên nhẫn gỡ huề và dớt đẹp cú chót (cú hồi mã thương) ai cá độ chắc hồi hộp lắm
Trong bài thơ Vĩnh biệt của thi sĩ G. Apollinaire
L'adieu..
J’ai cueilli ce brin de bruyère.
L’automne est morte, souviens-t’en.
Nous ne verrons plus sur terre
Odeur du temps, brin de bruyère,
Et souviens-toi que je t’attends.
Nhạc sĩ Phạm Duy đã phỏng dịch bài thơ này thành bài hát Muà Thu chết: Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo (đúng là Bruyère theo tự điển Thanh Nghị tang 188, bruyère n.f= thạch thảo, cỏ hoa hồng nhỏ mọc chổ đất hoang) loại hoa này hay thấy trong nghiã trang. Còn fugère là cây dương xỉ, nhưng trên net về hoa ở Việt Nam lại dịch là hoa thạch thảo là cúc cánh mối, cúc Nhật (Aster Amellus) tiếng Pháp Marguerite des canaries màu trắng, màu hoàng anh là golden butterfly và còn rất nhiều tên khác, cúc "nhí " là do Mờ Mờ cho tên nghe cũng dễ thương. Bên này cũng trồng rau dấp cá, menthe, tiá tô , thỉnh thoảng làm chả giò chiên trên nồi Air fryer một muỗng dầu ăn, dĩ nhiên không ngon bằng chiên trong dầu
