Thưa cô.
Cô học hoài mà ngó bộ chưa thông... có lẽ (haha...)
Không quan chức chi ráo cô ơi, một nhóm hay 1 người cũng vậy thôi.
Nếu nói chung một nhóm, cô biến nó thành giới hữu trách X, giới thẩm quyền Y
Nếu một, hai người đã identified rồi, thì cô gọi ông ấy là chuyên gia. người trách nhiệm người điều hành ...
Thí dụ : BS (tên chi quên rồi), cố vấn y tế cộng đồng tỉnh bang (vs người phụ trách y tế cộng đồng quebec) - ông này gốc portuguese, và lãnh vực của ông là public health - cố vấn y tế cộng đồng liên bang là Dr Tam, một mệ xẩm gốc hồng kông, mặt mũi khi mô cũng khẩn trương táo bón.
Cô làm ơn delete dùm tui term quan chức ra khỏi ngôn ngữ nghị sự hàng ngày heng cô, pờ-liz

optimal, optimiser, optimisation là thêm được nhiêu tốt nhiêu trong nghĩa hoàn thiện vấn đề. Hồi xưa tui nhớ là ưu hóa (... tối đa). Chắc có lẽ vậy mà đám đỉnh cao đỉnh thấp nọ mới cắt thành tối ưu hóa.
Tui nghĩ chỉ cần ưu hóa là dủ nghĩa, vì ưu đã mang ý better, mieux trong trỏng rồi. không cần tối ưu nữa.
"optimiser son website" tui xin dịch thành "hoàn thiện trang web"
- Ông Maud Gaudreau, chủ một cửa tiệm trên Đại lộ Saint-Laurent cho biết ông đã nhận được khoản trợ cấp tối đa là 10.000 đô la, điều này đã cho phép ông giữ lại nhân viên cũ của mình và tối ưu hóa trang web để bán hàng trực tuyến.
- Maud Gaudreau, chủ một cửa hàng trên đường St Laurent, cho biết đã nhận được 10 ngàn đô la, khoản trợ cấp tối đa, để lưu giữ nhơn viên và hoàn thiện trang web thương mại trực tuyến.
Để câu văn trơn tru, nắng cắt bớt pronouns nhiều nhiêu tốt nhiêu, miễn là ý câu văn không đổi và đọc lên không nghe là văn dịch. Dĩ nhiên là dịch mới khó, chớ còn sửa dễ hơn. Thành ra chuyện nắng làm khổ cực hơn chuyện nú nói.
Chữ trực tuyến thiệt sự nú không ưa, cứ đỉnh cao là hổng ưa, trừ phi mình thiếu chữ nên phải xài.
Online có thể để nguyên được không vậy cà ? Trực tuyến là trực tiếp, hàng bán trực tiếp trên mạng (internet website)
Kẹt quá đành chịu vậy (Ep-them)
Mathematical optimization nguyên câu là gỉ ?
Cái chi mà đổi chủ vậy nắng ?
*