Những cụm từ "thị trường lao động", "lực lượng lao động", "cọ xát thực tế", v...v..., nghe rất...hầm hố, dữ dội. Nhưng tới câu "rèn luyện kỹ năng mềm" thì lại càng thâm thuý dễ nể hơn. Nghi vắt óc tưởng tượng xem họ muốn nói gì, đoán giỏi lắm, nghĩ cũng chỉ được khoảng dưới mắt cá mà thôi.
Cỡ này Nghi phải xin gia nhập lực lượng bình dân học vụ cho khoẻ.
.. ..
anh cùng đi học với Nghi ... thật ra là họ dịch từ tiếng Anh
What are 'Soft Skills'
Soft skills are character traits and interpersonal skills that characterize a person's relationships with other people. In the workplace, soft skills are considered a complement to hard skills, which refer to a person's knowledge and occupational skills. Sociologists may use the term soft skills to describe a person's "EQ" or " Emotional Intelligence Quotient," as opposed to "IQ" or "Intelligence Quotient."
What are 'Hard Skills'
Hard skills are specific, teachable abilities that can be defined and measured, such as typing, writing, math, reading and the ability to use software programs. By contrast, soft skills are less tangible and harder to quantify, such as etiquette, getting along with others, listening and engaging in small talk.
Cái vấn đề to lớn duy nhất ở đây của Nghi là, tại sao người Việt trong nước phải xài những từ dịch lại từ tiếng nước ngoài? Tiếng Việt đều có hết chớ, giả dụ như kỹ năng nè, kỹ xảo nè, khả năng giao tiếp nè, cung cách ứng xử nè, v...v...và v...v...đâu có thiếu, lại phải mượn từ tiếng nước ngoài dịch lại, nghe vừa miễn cưỡng tối nghĩa, vừa rắc rối khó hiểu, thiệt chẳng ra hồn.
.. thượng bất chánh, hạ tắc loạn .. (mượn tiếng Tàu .. ..) ..
chỉ là có thằng đồ tể thất học làm chủ nước,
thì các bộ các ngành đều do quân cướp leo ngồi, rồi thì còn đâu nhân tài để soạn giáo trình giáo dục ..
nên VN ta mới mượn đở giáo trình xứ người, dịch ra dạy cho có .. đồ mới .. hợp thời mới .. dzị mà ..