Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt _ Lưu Vũ Tích

Trả lời
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20163
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt _ Lưu Vũ Tích

Bài viết bởi Hoàng Vân »





Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt

八 月 十 五 夜 玩 月

Mười lăm tháng tám thưởng trăng
_________________
Lưu Vũ Tích
劉禹錫




八 月 十 五 夜 玩 月

天 將 今 夜 月,
一 遍 洗 寰 瀛。
暑 退 九 霄 淨,
秋 澄 萬 景 清。
星 辰 讓 光 彩,
風 露 髮 晶 英。
能 變 人 間 世,
攸 然 是 玉 京。





Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt

Thiên tương kim dạ nguyệt,
Nhất biến tẩy hoàn doanh.
Thử thoái cửu tiêu tịnh,
Thu trừng vạn cảnh thanh.
Tinh thần nhượng quang thái,
Phong lộ phát tinh anh.
Năng biến nhân gian thế,
Du nhiên thị ngọc kinh.




Dịch nghĩa

Ông trời dùng sắc trăng như nước của đêm nay
Để tẩy rửa tất cả trời đất nhân gian
Nắng nóng đã lùi, bầu trời sáng và yên tĩnh,
Sắc thu trong sáng, vạn vật thanh lệ đẹp và yên bình
Khắp bầu trời tất cả các ngôi sao nhiều màu sắc đều nhường cho ánh trăng
Ngay cả cảnh vật mùa thu đều phát ra những tia sáng nhoáng rọi sáng con người
Nhân gian thường vẫn thay đổi
Nhưng ánh trăng vĩnh hằng không thay đổi







          
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20163
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt _ Lưu Vũ Tích

Bài viết bởi Hoàng Vân »






Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt
_________________
Bản dịch của Trần Minh Tú





Đêm nay trời lấy ánh trăng
Tẩy rửa khắp chốn sạch băng bụi đời
Nắng lui, sáng sạch bầu trời
Sắc thu trong vắt, khắp nơi yên bình
Muôn sao nhường ánh trăng xinh
Cảnh thu phát toả lung linh nhiệm mầu
Trần thế thường chẳng giữ lâu
Riêng trăng mãi mãi, chiếu hầu nhân gian





          
Trả lời

Quay về “của người”