Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt
八 月 十 五 夜 玩 月
Mười lăm tháng tám thưởng trăng
_________________
Lưu Vũ Tích
劉禹錫
八 月 十 五 夜 玩 月
天 將 今 夜 月,
一 遍 洗 寰 瀛。
暑 退 九 霄 淨,
秋 澄 萬 景 清。
星 辰 讓 光 彩,
風 露 髮 晶 英。
能 變 人 間 世,
攸 然 是 玉 京。
Bát nguyệt thập ngũ dạ ngoạn nguyệt
Thiên tương kim dạ nguyệt,
Nhất biến tẩy hoàn doanh.
Thử thoái cửu tiêu tịnh,
Thu trừng vạn cảnh thanh.
Tinh thần nhượng quang thái,
Phong lộ phát tinh anh.
Năng biến nhân gian thế,
Du nhiên thị ngọc kinh.
Dịch nghĩa
Ông trời dùng sắc trăng như nước của đêm nay
Để tẩy rửa tất cả trời đất nhân gian
Nắng nóng đã lùi, bầu trời sáng và yên tĩnh,
Sắc thu trong sáng, vạn vật thanh lệ đẹp và yên bình
Khắp bầu trời tất cả các ngôi sao nhiều màu sắc đều nhường cho ánh trăng
Ngay cả cảnh vật mùa thu đều phát ra những tia sáng nhoáng rọi sáng con người
Nhân gian thường vẫn thay đổi
Nhưng ánh trăng vĩnh hằng không thay đổi