*
Cám ơn ôn hoàng mấy cái links
VC xài diễu hành diễu binh, rồi cắt nghĩa diễu là đi qua đi lợi, trong nghĩa diễn của mình.
Không rõ các tự điển của VC nọ phát hành từ năm nào, thời trước hay sau trận Điên Biên Phủ, nghĩa là lúc CS chiếm xong nửa phần đất nước.
Diễu theo như cách giải thích thì là tiếng hán nôm - và diễn là tiếng hán có lẽ -
Nhưng rồi, trong phần ý kiến độc giả (phía dưới trong 1 link đi kèm) thì cũng có ý kiến rằng cả hai đều là hán nôm Tóm lại... mạnh ai nấy giải thích theo ý riêng.
Chuyện kế tiếp là... cái đám trẻ sau này, chúng tuyền nghe diễu hành diễu binh đã quen, nên không thấy kỳ lạ. Thậm chí có em còn ý kiến rằng... diễu hành là đúng, còn diễn hành chỉ để dùng trong các cuộc giới thiệu thời trang nghệ thuật mà thôi !
Nú tui mới đi đọc tự điển cũ, của Thanh Nghị, Đào dăng Tập, Đào đăng Vỹ và 1 ông Đào nữa, tất cả 4 ông đều dịch chử Défilé là diễn hành, không ai nói diễu hành ráo chọi.
Thanh Nghị người huế, vốn thân cộng, sau theo CS ra bắc luôn.
Thế nghĩa là... trước 54, chỉ có diễn hành diễn binh - không diễu hành diễu binh gì ráo -
Miền nam mìền trung mình khi nói tới diễu là hàm ý khôi hài thiếu nghiêm trang cốt để chọc cười. Nghệ sĩ diễu chuyên nghiệp gọi là "hề" hay danh hề (Tùng lâm Phi Thoàn, Khả Năng...)
Sau cuộc đổi đời, chữ hề biến mất, thay thế bằng chữ hài.
Diễn kịch hài hước gọi là.... a hèm... tấu hài.
Còn nghệ sị "tấu hài" trở thành hài hay danh hài.
Chuyện giao lưu văn hoá quốc nội quốc ngoại đã mang các nghệ sĩ đi qua lợi để trình diễn (nghị quyế 36 hở) và từ đó chữ nghĩa VC đã đi theo.
Túm lợi... cái đám đỉnh cao nọ (đỉnh cao heng chớ hổng nói tới đỉnh thấp, như học giả Cao Xuân Hạo đâu) vốn ít học lại thích chơi chữ rổn rảng, nên rồi ngôn ngữ mới lòng vòng ấm ớ tào lao.
Chúng có quyền trong tay, nên báo chí khom lưng răm rắp lập lại lời - bởi báo chí cũng do các đỉnh cao nắm giữ - Thế là chữ nghĩ đỉnh cao chạy đầy ngoài đường tới gián đoạn giao thông luôn.
Nay thì... với sự góp mặt của hệ thống báo chí Phá luân Công (NTD, kỷ nguyên mới...) phát hành bằng 18 thứ tiếng ra khắp trái đất cho nhơn loại đọc chùa, để họ biết tội ác của trung cộng (trung cộng thôi, VC hổng ăn nhậu chi tới đám NTD ráo nạo)
Chữ nghĩa dịch vật từ đó chạy tùm lum (chạy luôn vào cả làng xã của mình.) và... teng teng teng tèng... trở thành chữ nghĩa chánh thức, không chỉ trong nước mà còn ra luôn báo chí quốc ngoại.
Rồi sao hở ? Thì còn tùy, tùy góc nhìn của người đứng ngó vào sự việc, và tùy lòng quan tâm của người việt với ngôn ngữ nước nhà. Biến dạng để tiến triển đi lên thì tốt, nhưng để thụt lùi thì đáng buồn.
Ngó chi xa cho mỏi cổ, lôi liền 1 bài dịch sang tiếng việt của đám NTD ra đọc thử, coi chữ nghĩa có xuông xẻ hông nha.
Đó, văn vẻ chữ nghĩa tiếng việt bây giờ là thế đó, đọc hoài hổng chắc có hiểu được rốt ráo.
Vì rằng... tòa báo Epoch Times với tiếng nói chánh thức ở New-York, chỉ có cái địa chỉ mà hổng có nhơn viên.
Và những toà soạn nhỏ khác, theo ngôn ngữ riêng (việt, miên, lèo, phi, indo....v.v) thì chỉ cần 1 đứa ngồi dịch bài và lay-out, khả năng chuyên môn ngữ học hoàn toàn thiếu vắng.
Chưa kể là... nó có thể là một người hoa sống trong chợ lớn hay trong khu VN, tiếng việt chỉ đủ để giao tiếp chuyện mua nắng thường nhựt, nhưng không đủ khả năng để nói chuyện chữ nghĩa chuyên môn cần thiết trong báo chí.
.... Và chúng ta đang chăm chỉ đọc tin tức của những tờ báo online hay báo chợ, những clips phát hành trong internet, để nghe chửi tàu cộng (chửi thêm đảng DC) cho sướng bụng sướng tai. Rồi quên khuấy rằng... cái chúng ta cần chống đây chính là chống VC chớ không phải tàu cộng.
Chống tàu cộng là bổn phận của Pháp luân công và của đám VC đang nắm quyền tại VN.
Người dân việt chỉ phụ họa với chánh quyền đương nhiệm, vì rằng... chuyện đất nước tàu hổng mắc mớ chi tới người việt ráo trọi, chưa kể tới tư cách pháp lý hoàn toàn không có.
My 3 cents ôn hoàng ôn hân ôi.
Nghe hổng lọt cũng bỏ qua dùm.
*