Măng tre - Takenoko - Katsura Beicho San Daime
Đã gửi: Chủ nhật 31/01/21 17:20
Măng tre
__________________________
Nguyên tác Takenoko của Katsura Beicho San Daime.
Người dịch: Quỳnh Chi
Một buổi sáng mùa xuân ở Kyoto.
Mùa xuân cây cối đâm chồi nẩy lộc, trong các rừng tre người làm vườn lành nghề khéo léo tìm được những chồi măng thật non còn chưa nhú lên mặt đất. Mùa này măng tươi mà nấu với nước dùng bằng katsuo bushi (*) mới mềm và ngọt làm sao, là một trong những món ngon không thua các món sơn hào hải vị khác.
Trong ngôi nhà nọ, sau một hồi khoa gươm tập luyện trước sân, áng chừng đã thấm mệt, võ sĩ cất tiếng gọi người nô bộc.- -Này, Bekunai!
-Thưa cậu, con đây ạ.
-Cơm trưa hôm nay có món gì hả?
-Dạ, có món măng ạ.
-Chà, măng thì ngon quá. Của ai gửi biếu nhà ta hả?
-Dạ… Không có ai gửi biếu đâu ạ.
-Nếu thế thì mới đi mua ở hàng rau về à?
-Dạ ….Cũng không phải là đi mua ở hàng rau đâu ạ .
-Không đi mua, cũng không phải là quà biếu, làm sao nhà ta lại có măng được, hả?
-Dạ không, đó là măng từ gốc tre nhà hàng xóm trổ sang vườn nhà ta, nên con đào được đấy ạ.
-Hừ ! Sao nhà ngươi lại làm thế ! Cổ nhân đã dạy rằng- "Dù khát cũng không uống nước ở đất Đạo Tuyền (**)".
Nhưng nói vậy thôi, lẽ ra là vậy! Xong ta cũng thích những trò như thế.
Bekunai thở phào..- - Ồ không ngờ là cậu cũng …
-Nhưng dù sao cũng phải nói với nhà hàng xóm một tiếng. Bây giờ ngươi hãy đi ngay sang bên ấy..
-Bẩm vâng, nhưng con phải sang nói với họ thế nào ạ?
-Ừ..Ngươi hãy sang nhà họ mà bảo rằng- "Măng bên nhà tôn ông dám lẻn sang nhà chúng tôi. Thật không còn kỷ cương rường mối gì nữa, đảo lộn hết cả. Nếu phải thời Chiến quốc thì như thế là đồng tội với gian tặc đấy ạ. Nên chúng tôi đã trói lại, định sẽ xử trảm. Xong cũng xin sang thưa trước với tôn ông cho rõ đầu đuôi sự tình."
Bekunai vừa đi vừa lẩm bẩm lấy làm thú vị lắm. "Chủ nhân của ta nghĩ ra cách này hay thật. Hà hà ..Mình sẽ làm bộ hớt ha hớt hải chạy sang nhà bên ấy..Rồi mình sẽ kêu toáng lên .."- -Ối thật là hết chỗ nói rồi, thật là không còn kỷ cương rường mối gì nữa, đảo lộn hết cả rồi ạ ..
-Chú Bekunai ở nhà bên đấy à? Có chuyện gì mà chú hớt ha hớt hải thế?
-Dạ, măng bên nhà tôn ông dám lẻn sang bên nhà chúng tôi. Nếu phải thời Chiến quốc thì như thế là đồng tội với gian tặc, nên chủ nhân chúng tôi đã bắt trói và sẽ xử trảm. Xong chủ nhân cũng sai tôi sang thưa trước đầu đuôi sự tình với tôn ông, cho phải phép ạ.
-Ồ, măng càn dở quá nên đã làm thế, bị xử trảm là chuyện chẳng đặng đừng. Xong hài cốt thì xin trao về cho chúng tôi để chôn cất.
-Tôn ông nói gì thế ạ, muốn đem hài cốt về à.. Chúng tôi đã chuẩn bị katsuo bushi nấu nước dùng rồi ạ..
-Vậy thì xin cho chúng tôi cả nước dùng cũng không sao cả ..
Bekunai vừa ra về vừa khẽ lẩm bẩm "Bên này họ cao tay hơn rồi."- -Dạ thưa cậu, con vừa sang nhà họ về đây.
-Thế họ nói sao?
-Họ nói- " Măng là đứa dở hơi đã làm thế nên phải tội chết là chuyện chẳng đặng đừng..Nhưng thi hài thì xin trao về cho chúng tôi để chôn cất."
- "Vậy thì xin cho chúng tôi cả nước dùng dashi cũng không sao cả"..
- " Măng là đứa càn dở nên bên này đã chém đầu, xác được tẩm liệm chôn cất cẩn thận trong dạ dày rồi, có lẽ đến ngày mai thì xương cốt sẽ đưa ra ngoài gò bãi. Còn đây là di vật của măng.."
Bekunai mới xếp vỏ măng đã bóc lên khay, trịnh trọng đem sang nhà hàng xóm.- -Xin chào tôn ông.
-Ờ, chú Bekunai đó hả, thế măng với nước dùng đâu?
-Dạ, không có ạ. Chủ nhân chúng tôi bảo- "Măng là là đứa càn dở nên đã bị ta chém đầu, xác được tẩm liệm chôn cất cẩn thận trong dạ dày rồi, có lẽ đến ngày mai thì xương cốt sẽ được vùi nơi gò bãi ngoài đồng. Dạ, còn đây là di vật của măng, chủ nhân chúng tôi bảo đem trao cho tôn ông đây ạ."
(16/2/2019)
Quỳnh Chi phóng dịch Takenoko, truyện hài Rakugo của Katsura Beicho San Daime
(*)
katsuo bushi: thăn cá thu ngừ phơi khô rồi bào mỏng,
(**)
Có lần Khổng Tử khát nước, nhưng đang đi qua một nơi có tên là Đạo Tuyền (盗泉), thì vì tên này ý nghĩa không hay, nên đành chịu khát chứ không uống nước ở đấy.
http://chimviet.free.fr/vannhat/quynhch ... gTre_a.htm
- -Này, Bekunai!