Trang 7/14

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ hai 29/06/20 23:16
bởi NTL
*


Tui hỏi ọng thày kinh tế thương mại "bán khống là chi" Ổng nói "cái gì mà bán khống, chữ này chưa từng nghe qua"
Tui biểu "à tiếng anh là short... hand" - thì nhớ lộn mờ - ổng cười quá xá, nói "short... hand là tốc ký em nó ôi.
Rồi tui hỏi "vậy hồi xưa thị trường chứng khoán của mình có vụ short đó hôn" thì ổng nói hổng nghe qua bao giờ làm sao biết có hqay không có, nhưng bảo đảm bán khống thì không có, chưa có. Vậy là coi như xong
Bữa nay vô ngó lợi té ra cũng là short đó nhưng hổng hand mà sale, short sale.
Rồi tò mò đi đọc tiếp cho biết sale short là sale làm sao ???

Té ra vụ sale short ni thấy hoài trong phố rùm, khúc bà con mua bán sang tay (thì short mờ) cổ phần chứng khoán qua trung gian các broker.
Short sale là một hình thức invest ngắn hạn bằng cách "vay xổi" và bán lẹ. Invest dĩ nhiên là có rủi ro. Phải có ít tiền đật cọc trước rồi mới được cho vay.
Nguyên tắc của invest là phải sanh lợi, "buy low, sell hight" nghĩa là mua vào thấp rồi chờ giá lên để bán ra kiếm lời (cái ni có gọi là long sale không vậy ?). Việc này đồng nghĩa với phải có vốn vì mua bán có thể là chuyện đường dài. Vay vốn rồi để đó thì lời nếu có cũng hổng đủ mà trang trải nợ lãi.
Short sale thì theo chiều ngược lợi "sell hight, buy low", mượn để bán theo giá thị truờng khi mượn, rồi khi giá xuống thì mua trả lợi. Short sale là một hình thức mượn vốn rồi bán sang tay, với tiên đoán thị trường sẽ tụt sau đó. Rủi ro giá lên thì coi như lỗ chỏng gọng - giả như khế ước vay mượn tới kỳ hạn phải thanh toán, sau thời hạn này lời bắt đầu sanh ra - nghĩa là có hiệu lực và hiệu sòng phẳng ngất ngư.

Trong bất động sản (nhà cửa) cũng có vụ short sale này.và được, giải thích như sau :
Mượn tiền bank mua nhà, rồi... chẳng may không trả được nữa mà kỳ hạn với ngân hàng đã tới, nên rồi chủ nhà phải bán gấp căn nhà với giá hạ (short sale). Chẳng may bán không được thì nhà sẽ bị bank xiết rồi bán tống bán tháo (foreclosure) hầu thu lại một phần nợ đã vay, phần còn lại nguới vay (chủ nhà) trả tiếp - giả như chủ nhà không khai phá sản - Dĩ nhiên... chủ nhà tự bán thì giá sẽ cao hơn nhà bank bán (và bán bất kể giá)
Tui hỏi ông thày kinh tế : Vậy short sale tiếng việt là gì ?
Ông nói : Trong bất động sản (nhà cửa cơ sở...) là bán gấp với giá hạ. Trong "động sản" như stock chứng khoán thì VNCH hổng có, chưa có chữ này. Thời chiến tranh stock market không nghe ít nghe nói đến, vì mọi nổ lực dồn hết vào chiến tranh.
Mãi tới khi... dân hết no, bác đảng no hết... thì VN mới nghe tới... "sàn chứng khoán".

À, cám ơn nắng heng, đó giờ chỉ biết có mỗi chuyện bịnh tật, chừ đọc qua lãnh vực kinh tế thương mại vất vả quá, vì tiếng ngoại quốc thì ít nhưng vì tiếng việt dịch dzật nhiều hơn.
Nếu mình không có, chưa có chữ tiếng việt tương đương thì chắc là buộc phải xài nó vậy.
Con bà chúng.... Ép them !

Chiều nay MET mới chiếu La fille du Régiment ôn NH và Ty ơi.
Nú bị nú nẩn quá xá rồi, yên trí bữa qua là... thứ hai, té ra mới chúa nhựt, hừm...
Mải miết lao động thành hết để ý ngày giờ
Toy... toy...toy Nắng (và ca sĩ tư ngựa)
:bravo:

*

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ ba 30/06/20 04:46
bởi nắng thủy tinh
ty đã viết: Chủ nhật 28/06/20 09:41 ôi, ôi chị Ngô và Nắng ơi, bây giờ biết được thị phần là chữ của VNCH, t. thấy êm tai chứ không “vui tai” nữa nè 😭😛.

t nói đùa chút cho vui chứ khó phân biệt chữ xưa chữ nay ghê heng Nắng. thí dụ như “lý giải”, thoạt nghe tưởng chữ của ngày nay, nhưng hình như là chữ ngày xưa hay sao đó. rồi còn “giải mã” và “giải cứu” nữa chứ...t thật là không biết đâu mà lần.
Hihi, hai mình hình như même génération, nên thích hay ưa gì cũng giống nhau á Ty :ksschk: .
Oui Ty, hồi trước N. cũng bị vài người "vặn vẹo" N. chữ "lý giải" á. Nói là N dùng chữ vi-xi, nên phải nhờ anh Tư tìm ra cuốn tự điển Thanh Nghị cứu bồ, thật ra chữ "lý giải" có từ thời VNCH lận.

"Giải mã", lúc này N. cũng đang muốn tưng luôn vì câu dịch "Quebec đã giải mã", mất 5 phút N. mới dịch xong là "Quebec đã hoàn toàn nới lỏng". Mà phải bỏ chữ "nới lỏng" trong ngoặc kép.

"Giải cứu" thì chắc chỉ dùng khi giải thoát con tin hay giải cứu một người nào đó mắc kẹt trong thang máy... hén Ty?

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ ba 30/06/20 04:56
bởi nắng thủy tinh
NTL đã viết: Thứ hai 29/06/20 23:16

Short sale là một hình thức invest ngắn hạn bằng cách "vay xổi" và bán lẹ.

Tui hỏi ông thày kinh tế : Vậy short sale tiếng việt là gì ?
Ông nói : Trong bất động sản (nhà cửa cơ sở...) là bán gấp với giá hạ. Trong "động sản" như stock chứng khoán thì VNCH hổng có, chưa có chữ này. Thời chiến tranh stock market không nghe ít nghe nói đến, vì mọi nổ lực dồn hết vào chiến tranh.
Mãi tới khi... dân hết no, bác đảng no hết... thì VN mới nghe tới... "sàn chứng khoán".

À, cám ơn nắng heng, đó giờ chỉ biết có mỗi chuyện bịnh tật, chừ đọc qua lãnh vực kinh tế thương mại vất vả quá, vì tiếng ngoại quốc thì ít nhưng vì tiếng việt dịch dzật nhiều hơn.
Nếu mình không có, chưa có chữ tiếng việt tương đương thì chắc là buộc phải xài nó vậy.
Con bà chúng.... Ép them !

Chiều nay MET mới chiếu La fille du Régiment ôn NH và Ty ơi.
Nú bị nú nẩn quá xá rồi, yên trí bữa qua là... thứ hai, té ra mới chúa nhựt, hừm...
Mải miết lao động thành hết để ý ngày giờ
Toy... toy...toy Nắng (và ca sĩ tư ngựa)
:bravo:
Gracias chị Ngô nhiều lắm :flwrhrts:

Tuần trước, có một người bạn nói với N. chữ "bán xổi", mà thật ra n. cũng ít khi nghe qua chữ này, chắc là xưa lắm rồi.

Mỗi tuần N. sẽ có chữ mới mang về nên chị đừng lo lắng lắm, nhà Nam sẽ bị "đau đầu" dài dài :rotfl: .

Hổm nay N. cố gắng đọc lại truyện Tuổi Hoa, Ngàn Thông, hay Thiếu Nhi một ít mỗi tuần, vài trang cũng được, để mình thu thập thêm một ít từ ngữ xưa, chứ giờ cứ ở với gú-gồ hoài là bị tẩu hỏa nhập ma luôn, xưa và nay loạn tùng phèo hihi....

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ bảy 04/07/20 05:20
bởi NTL
*

Nắng.
Chữ xổi là chữ vẫn còn xài cưng ôi, hàm nghĩa chóng vánh.
Trong ẩm thực, dưa cà muối xổi để ăn liền, hổng chờ lên men. Y hình chỉ bắc kỳ mới ăn đồ muối xổi thì phải ?
Trong Kiều cũng có câu này Phải điều ăn xổi ở thì, tiếc trăm năm lỡ bỏ đi một ngày.

Đây là lời Kiều giáo huấn Kim Trọng khi Kim tỏ ý xuống xã, kiểu như là "bạo phát bạo tàn, thửng thẳng từ từ đia đâu mà vội dzậy". Cái ni ngộ à nha, thời nẳm bên tàu, lề lối nghiêm nhặt, giữa đêm thinh không Kiều leo tường vô nhà Kim Trọng thăm viếng xã giao, rồi thì "nghe trong âu yếm có chiều lả lơi" cũng là việc thường tình, vậy mà bay đật lên lớp nha trời. Kỳ quá xá !

Đây, có tiếng mới nữa nè, thấy trong clip về Trump : Quân át chủ bài.
Trời thần ơi, quân ni là quân gì, át chủ bài là át cái chi ?
Sau cùng nó là tiếng VC ngay chóc, thạnh hành trong các canh xì phé poker.
Quân át chủ bài tức lá bài quyết định ván bài ha.
Nó là cái lá bài chánh của người uýnh bài, được chia đầu tiên trong mỗi ván bài, và nó phải nằm xấp chớ hổng ngửa như những lá bài chia sau đó, nghĩa là chỉ người uýnh bài mới biết mình có cái chi, rồi dùng nó để "tháu cáy".
Tiếng VNCH giản dị là "lá bài tẩy" hay "con tẩy", hổng quân hổng át gì ráo.
Thiệt cái tình, chữ với nghĩa VC, chẳng đâu vào đâu ráo.
À thì cái clip ni là để đánh bóng Trump ha, nói Trump là lá bài tẩy sáng giá. Periode.

*

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ bảy 04/07/20 11:22
bởi nắng thủy tinh
Dạ chị Ngô :flower: :cafe: . N có nghe chữ "xổi" nhưng N. ít khi nào dùng lắm vì đâu có dịp để dùng hihi

Đọc chị viết ( vụ Kiều - Trọng và bác Trâm ) cười vui quá luôn :rotfl:

Tuần này N hong có chữ mới, tuần này tin tức (trong xứ Cà) nhạt quá, không có gì mà ầm ĩ cả, ngoài chuyện bắt buộc phải đeo khẩu trang khi đi metro-bus vào ngày 13-7.

Nhưng N. có hai chữ của vc, là chữ "mặt bằng" và "quan ngại". "Quan ngại", N. có thể thế bằng "lo ngại" được không?
Nếu không thì chị Ngô và anh Hoàng Vân có thể cho N chữ nào để thay thế hay chữ này hong? N. xốn mắt quá xá luôn. :cafe: :cafe: :flwrhrts: :flwrhrts:

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ bảy 04/07/20 17:03
bởi Hoàng Vân
nắng thủy tinh đã viết: Thứ bảy 04/07/20 11:22 đeo khẩu trang khi đi metro-bus vào ngày 17-3.

  • ngày 13-7 ...??....



nắng thủy tinh đã viết: Thứ bảy 04/07/20 11:22 Nhưng N. có hai chữ của vc, là chữ "mặt bằng" và "quan ngại". "Quan ngại", N. có thể thế bằng "lo ngại" được không?


  • "mặt bằng"
    cho thuê mặt bằng kinh doanh = cho thuê chổ để buôn bán
    giải phóng mặt bằng xây dựng trường học = giải tỏa đất để xây trường học


    "quan ngại"
    không quan ngại đường đất xa xôi hiểm trở = không ngại đường đất xa xôi hiểm trở
    tình hình rất đáng quan ngại = tình hình rất đáng lo



    :giggles: :flower:

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ bảy 04/07/20 20:43
bởi NTL
*

Nhớ hồi đó, trong các tiệc tùng lễ lạy chi đó thì có màn khổ chủ lên cám ơn khách khứa, đại khái là... xin cám ơn qúi vị (ông bà thân bằng quyến thuộc bằng hữu..v.v) đã không quản ngại đường xá xa xôi đến tham dự buổi lễ (chung vui, chia buồn...) với chúng tôi..bla bla bla...

Quản dấu hỏi heng. Quản ngại là chữ vẫn xài đó giờ hổng đổi mãi tới khi được ánh sáng đỉnh cao chiếu rọi vào.
Hồi qua bắc việt theo chương trình dự trù trao đổi y tế (chương trình ni được sổ tẹc cái rẹc, hổng ấm ớ chi cho gọn) tui có ghé thăm gia đình bị ket lợi (chỉ nghe mà chưa từng gập).
Ba điều bốn chuyện xong đứng lên về thì nghe ông chú họ cám ơn cô cháu đả có lòng hổng quản ngại đường xá xa xôi ghé thăm anh em họ hàng... ông liền bị thằng con sửa lưng (một thằng đảng viên thứ thiệt và thứ dữ) "quan ngại bố ơi, quan ngại mới là chữ đúng". Tui hỏi đúng là đúng làm sao, nó biểu quan ngại là tiếng ghép của quan tâm và trở ngại. Tiếng việt chừ giản dị hẳn ra vì các từ kép ghép lại như thế đó bác.
Rồi nó hỏi ngược lợi tui, thế quản trong quản ngại là gì. Dĩ nhiên tui đực ra hổng biết, tui nói miền nam bị kiềm kẹp đã quen thành cứ nói như két chớ có "logic" được như các cậu đâu nà. Bố nó chửi "tiên sư mày, vẽ vời chữ nghĩa cộng sản ra với tao", còn nó thì hớn hở đã "hoàn thành tốt công tác... kiều vận"
Which means... quản ngại là chữ bình dân học vụ, đỉnh cao chê chưa đủ chưa rõ, chưa hạp chỉ tiêu trong sáng tiếng việt với đuốc soi đường. Rồi chúng thành lập một ủy ban dzăng hoá, toàn những đứa bằng cấp nhét đầy quần, và sửa quản ngại thành quan ngại cho... lô-gic !

À... lô-gíc thì chúng xài thong thả, hổng cần "chỉnh sửa" thành hợp lý, có lý chi cho ngôn từ.dzắc dzối thêm dza
Mà nghe miết nói miết, quen miệng quen tai là điều tự nhiên.
Qua tây, nghe suốt lượt từ trên xuống dưới term "challenge", cho dù tiếng tây có chữ "défi" tương đương
- tiếng việt mình kêu bằng thách đố, thử thách hử -
Thành ra... nghe và nói mà hổng để ý, lâu dài sẽ thành... thói chung.
Nhà nhà nói, người người nói, hổng ai thắc mắc hỏi chừng nữa.
Bời vậy, vì thế, cho nên... để quảng bá thông tin, người ta buộc phải dùng thứ tiếng việt có nhiều người nói nhứt.
Thứ tiếng mình đang xài đây, mơi kia mốt nọ sẽ thành một loại dialect (tiếng việt là gì, phải thổ ngữ hôn) hổng chừng, giả như mình không chú tâm chuyện nói cho đúng và cho dễ hiểu.

*

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ hai 06/07/20 02:26
bởi nắng thủy tinh
Là 13-7 phải đeo khẩu trang, cám ơn anh Hoàng Vân :cafe: . N vừa vào sửa lại rồi.

Cám ơn anh Hoàng Vân và chị Ngô :flwrhrts: :flwrhrts: . N. "thông suốt" hai chữ này rồi ạ. Nhưng thật ra "quan ngại" thì toàn là bên VN hay dùng thôi, bà nội bộ ngoại giao "lê thị thu hằng" gì đó, cứ "quan ngại với tàu lạ, với TC", mà giờ báo chí hải ngoại cũng bị pha trộn theo mà không hay.

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ ba 07/07/20 00:59
bởi NTL
*

Đêm qua trăng sáng rực, mà đứa bên cạnh ngáy lớn tiếng quá làm lối xóm sanh ù tai ngủ hổng đặng, rồi gác chơn lên bụng suy tư chữ quan ngại và quản ngại tiếp. Thiệt tình, chỉ một dấu hỏi đó thôi mà rắc rối hết biết..
Nú nghĩ hai chữ ni có nuances khác nhau Nắng ơi, mà rồi thằng con sửa lưng tía nó từ quản ngại sang quan ngại cho đúng, nên rồi mình cứ yên trí chúng giống y chang nhau.

Có lẽ quản ngại mang ý ngại ngẫm, e dè nhưng active và control đậng. Không quản ngại đường xá xa xôi hàm ý không ngại ngẫm đường xa.
Quan ngại cũng là e dè ngại ngẫm nhưng còn thêm vào lòng lo lắng thì phải, vì thụ động passive, không thể control được sự việc. Nên rồi mệ VC chi đó mới quan ngại có tàu lạ (vô vùng biển nhà)

Thành ra... ông chú cám ơn cô cháu không quản ngại đường xa tới thăm là ông nói chữ ngay chóc.
Thằng con đảng viên sửa lưng bố nó, bởi nó là con vẹt cứ thế lập lợi lời chủ chớ cũng hổng phân biệt được cái nuance khác nhau thế nào.
Ly kỳ thêm cái nữa là... nó hỏi tới chữ quản mà con cousin kia cũng hổng ất giáp rành mạch gãy nhẽ chi, bị xưa rày nó cũng là... két !

Sau cùng thì... "không quan ngại" VS "không quản ngại" đường xá xa xôi, nếu có khác cũng không khác nhiều lắm..
Trong khi ấy... "quan ngại" VS "quản ngại" tàu lạ vào biển nhà thì khác xa nhau dữ lắm cà, dám hàng chục hải lý lận !
Nghĩ vậy mà hổng biết có trúng hôn nha.

Cũng bởi đỉnh cao xưa rày thích chữ nghĩa đao to búa lớn vòng vèo, trèo đèo lội suối vất vả, mần màn... động não lô-gic.
Khổ cho mấy cái não, động hoài dám sanh... chấn thương, head brain injury - dziếc tắc là HBI, không đủ nặng để làm surgery, nhưng dễ trở thành chronic và gây lú lẫn (impaired cognition).

MET đang cho coi tuồng La Donna Del Lago, bel canto. Lần đầu tiên mới coi tuổng ni ha.
Coi rồi cái nhớ phim Brave Heart với Mel Gibson, y hình lãnh 2-3 oscars chi đó.
Chiều nay lại khăn gói đi mần tiếp (24 tiếng liền tù tì). Trời thân ơi, chừ hết suspense action rồi nên sanh lòng... quản ngại !

*

Re: "Học" tiếng Việt

Đã gửi: Thứ ba 07/07/20 03:22
bởi nắng thủy tinh
Ha ha chị Ngô làm n vừa đọc xong một mạch tới câu cuối lại cười bò càng :rotfl:

Mấy ngày nay sao buồn quá xá buồn luôn :trstntrm: , hôm qua còn buồn dữ dội vì 3-4 chuyện, chuyện nào cũng dở dở ươn ươn hết. Sáng nay đem cái máy may đi sửa (thời buổi mặt nạ lên ngôi) :idea2: , bây giờ đi tìm cái máy may để bàn con con thôi mà tìm mờ con mắt. Có người cho cái máy mà sửa hong được, nên mới mang ra tiệm chiều nay.

Sáng N. có đọc bài anh Hoàng Vân mang về, mèn ơi, là lần đầu tiên N. mới biết chữ Mexico là Mêhico. Mà chữ này có tự ngàn xưa rồi, Mễ Tây Cơ thì có nghe qua mà Mêhico là lần đầu, đúng là ...học nữa học mãi học mút mùa Lệ Thủy vẫn chưa hết bài để học :lol:

Chị Ngô đi làm "cấm túc" bình an nhen, có giờ về kể chuyện em út nghe tiếp nhen chị :cafe: :kssflwr: