"Học" tiếng Việt

Trả lời
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 1599
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh » Thứ năm 25/06/20 00:01

ty đã viết:
Thứ tư 24/06/20 23:20
ah vậy hả Nắng ... bây giờ có nhiều software hay quá.

chữ “lãnh đạo” có mùi của cộng sản heng Nắng.

t nghĩ có sự khác biệt giữa lãnh đạođiều hành.

lãnh đạo: dùng trong lãnh vực chính trị. vd: tổng thống Ngô Đình Diệm là nhà lãnh đạo anh minh.

điều hành: dùng trong lãnh vực kinh tế. vd: giám đốc X điều hành công ty Y rất giỏi.

trường hợp “Governor of the Bank of Canada” là chính phủ (người đại diện là thống đốc) điều hành ngân hàng dự trữ của Canada (kinh tế).

t hiểu như vậy và chờ ý kiến của Nắng, anh Hoàng Vân, chị Ngô nhé.

ps: nhờ đọc post của anh HV, t nhớ ra ngân hàng do chính phủ điều hành là ngân hàng dự trữ.

:flower:


Ah, nói tới vụ "ngân hàng dự trữ". N nhớ tới chữ "kho bạc" đó Ty. N hay gặp "ông Y giữ chức vụ giám đốc kho bạc nhà nước". N. cứ phải sửa lại hoài là "giám đốc ngân khố", mỗi lần thấy chữ "kho bạc" là phải đổi thành "ngân khố", chóng mặt luôn Ty ui :rotfl: :flower:

ty
Bài viết: 208
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty » Thứ năm 25/06/20 01:16

:giggles: chữ ngân khố nghe hay hơn kho bạc heng Nắng :flower: .

Hình đại diện
NTL
Bài viết: 964
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL » Thứ năm 25/06/20 06:48

*

À, ngân hàng quốc gia VN là ngân hàng của chánh phủ, tui nhớ nó nằm trên đường Bến Chương Dương.
Bến Chương Dương toàn công sở với những dinh thự lớn đố sộ xây từ thời pháp thuộc, trong đó có Hội trường Diên Hồng (to đùng chớ hổng phải kiểu hội trường sau này heng) Sau đảo chánh 1963, thì VN có thương viện và hạ viện. Hạ viện nằm tại nhà hát thành phố cũ, khúc bùng binh Lê Lợi, Còn thượng viện thì đống dô tại hội trường Diên Hồng này.
Bến Bạch Đầng nằm sát Bến Chương Dương, là khu thương mại giải trí, ồn ào chớ hổng tĩnh lặng như Bến... hàng xóm
Không xa Hỗi trường Diên Hồng là Ngân hàng quốc gia VN, của thống đốc ngân hàng Lê Quang Uyển.
Ngân khố là tiếng bài bản trên giấy tớ, được báo chí bình dân học vụ thành kho bạc. Cả hai đều là chữ của VNCH cũ.

Kho bạc là cơ sở trực thuộc ngân hàng quốc gia, ở một cấp thấp hơn kêu bằng tổng nha ngân khố.
Xem như vậy thì thống đốc ngân hàng là chức cao nhứt, xuống dưới là các tổng nha (tổng giám đốc) rồi xuống nữa là nha (giám đốc)
Nếu tui nhớ hổng lầm thì có một nha ngân khố nằm bên hông Bưu điện trung ương, không xa trường Taberd - tên đường nhớ chưa ra, Cống Quỳnh thì phải -
Ngân Hàng quốc gia là một dinh cơ đồ sộ, do pháp xây hồi đó mất tiền có 4 cái cột đá hoa cương to đùng theo style neo-empire (hay cái chi đó nhớ chưa ra tên chánh xác) Và trên tờ giấy bạc do ngân hàng quốc gia phát hành, luôn luôn có hình (hình vẽ) mặt tiền của ngân hàng ở một góc trên, và có cả chữ ký của Lê thống đốc.

Tất cả chừ thành những kỷ niệm mơ hồ mờ lạt xa xăm.
Hổng biết trong đây có ai nhớ thêm được chút nào không ?
Hy vọng... nhăng cuội vầy hổng làm loãng chủ đề của nắng.
Tiện thể cám ơn ôn Hoàng đã mang về làng những bài viết của ông Phạm (chi đó...) đọc thú vị quá.

*
Make the long story... short !

Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 1599
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh » Thứ năm 25/06/20 11:22

NTL đã viết:
Thứ năm 25/06/20 06:48

Ngân khố là tiếng bài bản trên giấy tớ, được báo chí bình dân học vụ thành kho bạc. Cả hai đều là chữ của VNCH cũ.
Á chời hihi, vậy là N. "bé cái lầm" nữa rồi. Cứ nghĩ chữ nào lạ tai, nghịch nhĩ là xem như của vi-xi ráo :rotfl: .

Dạ, chị Ngô, N. cám ơn chị còn chưa hết lời nữa đó mà :flower: , chị có ý tưởng gì khi về nhà này thì chị viết thoải mái nha, cho N. học hỏi thêm với :cafe: :flwrhrts:

(như chiều nay N. cự với cậu em họ vì hắn dịch cái gì đó mà có chữ... thị phần, n nói chưa nghe chữ này bao giờ, hắn nói có. Lên nhà ông gồ tìm thì hóa ra thị phần xem như là con cái của thị trường hihi) :rotfl:

(Lời ông Gồ: Thị phần hay còn gọi là market share là phần thị trường tiêu thụ sản phẩm)

Hola Ty :flower:

ty
Bài viết: 208
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty » Thứ năm 25/06/20 20:04

ôi, kho bạc là chữ của ngày xưa ạ ... xin cám ơn chị Ngô :flower:

market share = thị phần - nghe vui tai Nắng há.

t thấy những thuật ngữ kinh tế hay của một ngành khoa học chuyên môn nào đó khó dịch quá.

Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 1599
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh » Thứ bảy 27/06/20 07:42

Uh Ty, hôm nay n trò chuyện với một người hơn n gần 20t, cũng nói chưa nghe qua chữ "thị phần" bao giờ, còn tới tuổi mình hihi, bắt nhét tiếng Việt mà gặp chữ lạ hoắc sao nhét hoài nó hong vô á Ty :lol:

Hình đại diện
NTL
Bài viết: 964
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL » Chủ nhật 28/06/20 02:19

*

À... đi hỏi thăm ông thày kinh tế cho nắng nè ha.
"thị phần" là chữ có từ thời VNCH, để dịch market share trong kinh tế thương mại.
Là phần share của công ty trong thị trường về cùng một mật hàng.
Thí dụ : Sản xuất tơ lụa. So sánh các hãng sản xuất tơ lụa (quốc nội hay quốc tế, tùy trường hợp) với nhau trên khối lượng mang ra thị trường. Nếu hãng sản xuất tơ lụa Nắng-thủy-tinh chiếm 5% tổng số ấy thì thị phần của hãng Nắng thủy tinh là 5%.

Thị phần khác hoàn toàn cổ phần trong stock market. Người mua cổ phần kêu bằng cổ đông.
Cổ đông là người mua shares của hãng, nghĩa là mua các phần hùn hãng bán ra, nhưng không có quyền định đoạt giá trị của phần hùn này. Giá trị phần hùn lên xuống theo stock market, mua đi bán lợi theo cung cầu và phương thức điều hành của đám GEO.
Kinh tế phức tạp khó hiểu, nhứt là với đứa tiền bạc mù mờ, đếm bạc còn chưa xong, nói chi tới invest tiền bạc !
Hồi xưa chiến tranh liên miên, kinh tế thương mại ít được chú trọng tới, thành mình cũng ít nghe nói tới ha.
Mà nắng làm cái chi lại phải dịch những term kinh tế vậy hở.

Ty ơi, hồi hôm coi tuồng l'elixir d'amore của Donnizetti, Lizette Aroposa hát hết xẩy. coloratura soprano, ngang ngủa Kathleen Battle. Thiệt là một tài năng triển vọng sáng chói.
Tuồng ni MET đang chiếu bữa nay, cô Battle hát và hát rất hay (as usual)
Để thủng thẳng nói chuyện opera, chừ thì bận dọn nhà !

Trời thần ơi, nhà renovated xong gần cả năm rồi, mà chưa kịp dọn thì tới thời covid, rồi xoay qua xoay lợi dòm đồ dòm đạc, tuyền những mật hàng mua khi... trưởng giả còn đang bận rộn học làm sang. Ớn quá xá ớn nên mở máy than vãn, đang nói hăng thì thinh không có đứa chạnh lòng, nhảy vô mắng vốn !
Thiệt cái tình, chắc là có sao xấu... chiếu miệng - tướng công biểu sao chiếu miệng khi mô em chẳng có sẵn -
Chừ thì dòm đống đồ mà dở khóc dở cười. Bán rẻ thì tiếc, bắn đúng giá hổng ai mua, kêu con cho cái chúng đồng loạt... lắc.

Mới cho trường nhạc cây piano à queue rồi ty ơi, baby grand Steinway, mua mới toanh cho con gái rượu.
Tất cà pieces đều original chưa từng thay thế, trừ 2 phím bị mẻ cạnh do nó buồn tình dùng đũa quất vô coi đũa với ngón tay cái nào mạnh hơn.
Sau này, nó dùng một chất keo mới xài trong thẩm mỹ răng cỏ (trét vô mặt răng để mặt trơn nhẵn) rồi gắn vào, đẹp như ly như lau luôn. Cây piano bị trả giá mạt rệp, nhà mới chật, condo của tiểu thư cũng chật luôn, nên kêu trường nhạc tặng lấy thảo.
Chừ thì máu trưởng giả lạnh ngắt rồi. Ngó đám đồ mà... sa nước mắt !
Bỏ thương, vương tội !
:trstntrm:

*
Make the long story... short !

Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 1599
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh » Chủ nhật 28/06/20 07:38

NTL đã viết:
Chủ nhật 28/06/20 02:19

À... đi hỏi thăm ông thày kinh tế cho nắng nè ha.
"thị phần" là chữ có từ thời VNCH, để dịch market share trong kinh tế thương mại.
Là phần share của công ty trong thị trường về cùng một mật hàng.
Thí dụ : Sản xuất tơ lụa. So sánh các hãng sản xuất tơ lụa (quốc nội hay quốc tế, tùy trường hợp) với nhau trên khối lượng mang ra thị trường. Nếu hãng sản xuất tơ lụa Nắng-thủy-tinh chiếm 5% tổng số ấy thì thị phần của hãng Nắng thủy tinh là 5%.

Thị phần khác hoàn toàn cổ phần trong stock market. Người mua cổ phần kêu bằng cổ đông.
Cổ đông là người mua shares của hãng, nghĩa là mua các phần hùn hãng bán ra, nhưng không có quyền định đoạt giá trị của phần hùn này. Giá trị phần hùn lên xuống theo stock market, mua đi bán lợi theo cung cầu và phương thức điều hành của đám GEO.
Kinh tế phức tạp khó hiểu, nhứt là với đứa tiền bạc mù mờ, đếm bạc còn chưa xong, nói chi tới invest tiền bạc !
Hồi xưa chiến tranh liên miên, kinh tế thương mại ít được chú trọng tới, thành mình cũng ít nghe nói tới ha.
Mà nắng làm cái chi lại phải dịch những term kinh tế vậy hở.
Rồi, n lại trớt quớt tiếp :lol:, cứ nghĩ là chữ của vi-xi hihi.
Dạ đúng, có lẽ thời xưa kinh tế thương mại hiếm ai để ý như bây giờ, nên n nghĩ cũng có một số người lớn (lớn hơn N) không biết chữ này đâu.
N sẽ gom lại những chữ học hỏi ở đây hổm nay, sắp xếp lại để dành và mai mốt sẽ đưa đi "lưu truyền".
Bài vở kinh tế, n ít dịch lắm chị Ngô vì đau cái đầu hihi (ngán lắm), n chỉ check chính tả thôi nhưng hổm nay gặp hai chữ "bán khống" và "thị phần" sao lạ lùng quá xá nên mới mang vào đây nhờ các anh chị giải thích.

Tụi n làm báo được gần 1 năm chị ơi mà gặp cô-vi viếng thăm nên giờ chỉ còn digital. Báo giấy tạm ngưng rồi chị.
N. cám ơn chị Ngô rất nhiều, đã nhín thời gian giải thích cho em út học hỏi thêm :flwrhrts: :cafe: :kssflwr:

ty
Bài viết: 208
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty » Chủ nhật 28/06/20 09:41

ôi, ôi chị Ngô và Nắng ơi, bây giờ biết được thị phần là chữ của VNCH, t. thấy êm tai chứ không “vui tai” nữa nè 😭😛.

t nói đùa chút cho vui chứ khó phân biệt chữ xưa chữ nay ghê heng Nắng. thí dụ như “lý giải”, thoạt nghe tưởng chữ của ngày nay, nhưng hình như là chữ ngày xưa hay sao đó. rồi còn “giải mã” và “giải cứu” nữa chứ...t thật là không biết đâu mà lần.

*
chị Ngô ơi, em đi kiếm l'elixir d'amore của Donnizetti trong MET thì chỉ thấy video này. mà hình như không phải cô Lizette Aroposa hát, phải không ạ.


dọn nhà cực chị heng. em nghe chị kể chuyện cây đàn piano và các đồ đạc quý thì cũng thấy tiêng tiếc...

Ngoc Han
Bài viết: 1246
Ngày tham gia: Thứ tư 20/05/15 14:24

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Ngoc Han » Chủ nhật 28/06/20 13:56

Chị Ngô, Ty, Nắng và nhà Nam,
"Cây piano à queue" mà chị Ngô tặng cho trường thật uổng, đồ cổ càng quý, chỉ hơi phiền mỗi lần điều chỉnh, lên giây đàn phải có chuyên gia. Lúc này truyền hình Tây hay chiếu lại mấy bài cải lương hay nhất của Âu châu, đủ ca sĩ , có người hát không micro ( :bow3: ) ở miền Nam nước Pháp (Théâtre Antique d' Orange) :flower:

Trả lời

Quay về “Nhà của bạn ..”