"Học" tiếng Việt

Trả lời
Hình đại diện
NTL
Bài viết: 1323
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL »

*

Ừa... mục ni của nắng hay à nha.

Nú đọc tới bán khống cũng yên trí là bán đại trong nghĩa bán tống bán tháo vì giá thị trường đang từ từ sụt.
Sau thì lại hổng phải, theo như các giải thích của ôn hoàng kìa. Bán khống là một mánh khoé "mượn đầu heo nấu cháo" hay..."mượn hoa cúng phật" trong tiếng tàu, nghĩa là mần ăn sanh lợi bằng tiền vốn của người khác. Không rõ technical term kinh tế tiếng việt (VNCH) là chi ?

Về chữ hộ lý.
Hộ lý thực sự mang nghĩa y công, orderly hay préposé aux bénificiaires (để phân biệt với préposé vệ sanh của service entretien ménager, quét dọn lau chùi phòng ốc...)
Cán bộ hộ lý trong chiến tranh VN là những cô gái trẻ, được giao phó làm nghĩa vụ đất nước bằng cách ra chiến trường (đi B trong nghĩa vượt Trường Sơn vào nam để giúp quân giải phóng) lăng xăng làm việc "vịn", nghĩa là việc vặt vảnh để phụ giúp quân đội anh hùng.
Không rõ việc vịn ấy là những việc gì, nhưng... bảo đảm, trên giấy tờ, không hề có việc vịn bình (cà phê) của chiến binh.
Thành ra... vịn bình là một hình thức ra ngoài khuôn khổ. Hoậc tự ý đóng góp trong nghĩa hợp tác "để cùng thắng lợi", hay được bác đảng "nống" lên (nống là chữ có thiệt trong sách vở của VC heng) rồi... giao phó màn vịn cao cả (thiếu sắc lệnh... quốc phòng), cốt tạm thời "đỡ đạn" cho đám chiến binh, để chúng thong thả hoàn thành tốt nhiệm vụ với dân tộc đất nước.

"nống" để các chiến binh tình nguyện đi B, vào nam giúp quân đội giải phóng miền nàm.
Và nống để tình nguyện xích chơn tay vào trọng pháo tại chiến trường.
CS chú trọng vào tâm lý chiến, đưa tâm lý chiến lên chánh sách chiến lược hàng đầu - nên cho đám chiến tranh chánh trị VNCH ở tù sặc gạch luôn, vì tội lỗi với nhơn dân nặng nhứt -
VC có cả một đội ngũ "claqueur", chuyên nghiệp vỗ tay rù quến và chuyên nghiệp khinh bỉ miệt thị, cốt đẩy mạnh dư luận theo chiều hướng mục tiêu - Hiện nay y hình đám claqueur nọ có tên mới : dư luận viên -
Nên nhớ rằng... tại miền bắc trong chiến tranh, không hề có động viên nghĩa là phải nhập ngũ.
"đăng ký" gia nhập quân đội hoàn toàn là tự nguyện xung phong trên lý thuyết.
Thực tế thì... không làm là chết. Hổng chết mình ên nhưng chết cả gia đình, bao gồm anh em con cháu !

Nú nghĩ... cách nào đó, chữ nghĩa, vô tình hay cố ý, đã biến đổi theo thời gian.
Đám đỉnh cao nọ hô hào trong sáng tiếng việt, rồi chúng mang những chữ hán việt ra mần màn dịch sáng trong tới ngớ ngẩn luôn. Tới đây vẫn còn có thể hiểu nổi.
Nhưng khi đã thôn tính xong miền nàm rồi, các đấng lãnh đạo ngồi trong bộ trung ương ấy, do mặc cảm học ít (nghĩa là thiếu bằng cấp khoa bảng lận lưng) thành sính "nói chữ", câu và chữ càng dài dòng huyền hoậc là càng dồi dào khả năng, nặng tánh "thuyết phục".
Thế là... cả nước xúm nhau "mơ hồ". Trộn "hồ" xây cất trong cơn "mơ" dĩ nhiên ấm ớ.
Và loại ngôn ngữ trộn hồ này mang tên là... ngôn ngữ đỉnh cao.

Nú nghĩ... ghét mà không làm gì đặng thành sanh ức lòng, mà ức rồi nên mới đổ tiếng.
Xưởng đẻ là một thí dụ, vì thiệt sự hổng có chữ này. Và hộ lý trong nghĩa hộ giúp sanh lý là một thí dụ khác.
Biến thể nếu có là vì tình hình và khả năng của "nhơn công" đang lao động hộc xì dầu lại không biết bữa mai có còn sống sót trên con đường mòn mang tên bác.

Đừng tưởng tất cả người VN nói chung, và người miền bắc nói riêng, đều xử dụng loại ngôn ngữ này.
Gia đình bên tía má còn kẹt tại miền bắc, tất cả vẫn nói ngôn ngữ xưa, rất là... ngàn năm văn vật.
Hỏi họ sao chừ tiếng việt tối hù vậy, thì nghe giả nhời dzằng... thì tại mình ít văn hóa nên kho chữ nghĩa không dồi dào được như "họ".
Bởi vậy... vì thế... cho nên... viết tiếng việt phải cẩn trọng đã đành, nói tiếng việt cũng phải chú ý luôn.
Nghe rồi nói theo miết sẽ thành thói quen hồi nào hổng biết.
Chừ thì báo chí việt, truyền thông việt (bao gồm các chương trình việt ngữ của BBC VOA) hầu như, không ít thì nhiều, dùng toàn ngôn ngữ loại này, và được giải thích rằng đây là tiếng việt hiện đang được xử dụng nhiều nhứt - vì ngôn ngữ sống nên ngôn ngữ buộc phải thích ứng biến đổi theo thời gian -

Khai triển hay triển khai giống nhau, và đều là term hán việt xài trong sách vở văn bản.
Ngôn ngữ thường nhựt giản dị là cắt nghĩa. Cái nghĩa được mang ra cắt nhỏ để hấp thụ lẹ hơn dễ hơn, y chang biến dưỡng thức ăn. Và giản dị là một hình thức trong sáng chắc ăn nhứt của ngôn ngữ hàng ngày.
Nghe miết nói miết thành thói quen y chang phản xạ, nên rồi... không mơ gì hết mà vẫn cứ thế... trộn hồ.
Chỉ khi nào... người dân (dư lẫn thiếu... văn hóa) ý thức được rằng, ngôn ngữ này là thứ ngôn từ đỉnh cao, có muốn với cũng không thể tới đặng, và làm lơ luôn chuyện với. Rồi thì... từ từ chữ nghĩa loại này sẽ biến mất, vì đào thải vốn là luật tự nhiên.

Một chút ý kiến nhỏ góp giúp vui với nắng.
Nú biết nắng và tư đang hát, nhưng lóng rày hay tư lự thành tránh nghe nhạc VN.
Nhạc VN đầy kỷ niệm và làm buồn bã khôn nguôi
Bữa qua "lỡ dại" nghe bài Kỷ Niệm của Phạm Duy, xong chảy nước mắt - hứng đầy một loong luôn -
Tuổi già hay nhìn lại quá khứ, bởi tương lai thiệt sự... hổng còn.

Ôn NH ơi.
Nú đang đọc lợi vật lý ôn à. Cũng bởi thinh không nghe giải thích lực nâng dưới cánh giúp phi cơ "trồi" lên khi rời phi đạo là không hoàn toàn đúng... lắm !
Đọc hoài mà hổng thầm thấu nổi, thành còn lờ quờ đây. Cũng tại căn bản vật lý nú còn quá yếu.
Càng đọc thì dây nhợ càng lòi ra thêm, rối rắm hổng cách chi rút thẳng nổi !
Thì tại lóng rày covid-unit hổng còn căng thẳng như trước, thành rảnh rang và đọc... lung tung - rồi nghe trúng bài Kỷ Niệm, hic hic...-
Ai có lòng tốt, hát cho nghe lấy thảo, nú mang ơn.
Opera vẫn là chuyện dài nhiều tập... chưa nói hết !

TB :
Nú lỡ dại nghe lời khuyến bảo của ôn kia, nhấn vào sàe draft cho khỏi mất bài dài.
Nhấn rồi cái bài biến mất luôn. Rồi load draft thì nó nói mà hổng hiểu chi, cũng hổng biết cái draft nọ save khúc mô mà mở lợi !
Thiệt là tốn kém năng lượng gấp hai gấp ba luôn.
Cạch tới già...

:rotfl:

*
Make the long story... short !
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20010
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

NTL đã viết: Thứ sáu 12/06/20 22:09 TB :
Nú lỡ dại nghe lời khuyến bảo của ôn kia, nhấn vào sàe draft cho khỏi mất bài dài.
Nhấn rồi cái bài biến mất luôn. Rồi load draft thì nó nói mà hổng hiểu chi, cũng hổng biết cái draft nọ save khúc mô mà mở lợi !
Thiệt là tốn kém năng lượng gấp hai gấp ba luôn.
Cạch tới già...
  •           

    :lol2: :trstntrm:

    haha ... chuyện quan trọng, lúc nào cũng phải thực tập trước cho thật nhuyển ...
    mua cây súng về phải tập bắn cho nhuyển, chứ đợi gấu sói đến trước mặt rồi móc súng ra bắn thì sẽ là chuyện nhất chín nhì bù ... :wink2: ...

    thêm một tip nữa :
    khi bấm cái gì mà bài biến mất, thì đừng có back track (đi ngược về trang trước) mà hãy refresh (bấm F5) ...
    :yes2:


    :cafe: :flwrhrts:
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Cám ơn chị Ngô :flower: cổ súy... nhà mới của N :cafe: .

Anh Hoàng Vân giải thích chữ KHỐNG thì xem như không có trong thời VNCH rồi chị ơi, nên chữ này giống chị nói "mượn đầu heo nấu cháo" vậy đó.

Vậy thì "triển khai, khai triển" đều như nhau thì N. khỏi lo nữa :rotfl: :flower:

Bài Kỷ Niệm hồi chiều N mới nghe Lệ Thu hát, bài này N chưa nghe qua bao giờ, hổm bữa tập hát Chút Nắng Hoàng Hôn đã thấy dàu dàu mấy ngày trời :trstntrm: , qua lời lẽ bài Kỷ Niệm này còn trở về thuở xa xưa hết biết luôn, hèn gì chị Ngô hong hóc cũng uổng :tears: . Bài Kỷ Niệm chắc chỉ có ca sĩ Bạch Vân nhà mình hát được thôi hà... ca sĩ người đẹp của tui hổm nay ở mô rồi? :flower: :cafe:

Xem như trong 24 tiếng đồng hồ qua N. học được vài chữ rồi. Cám ơn cả nhà mình nhiều nhiều :flwrhrts: :flwrhrts: :flwrhrts:
Bây giờ là cuối tuần rồi, xếp sách vở lại đi dìa :rotfl:

ty
Bài viết: 1107
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty »

Wow nhà Nắng vui quá - có chị Ngô tới chơi nữa :flower: :flwrhrts: :cafe:

tụi mình đợi Bạch Vân vào đây chơi heng :kssflwr:
nắng thủy tinh đã viết: Thứ sáu 12/06/20 22:09 Hola Ty dễ thương :flower: :cafe:

Lúc này chữ "xử lý" bị lạm dụng khá nhiều, N nghĩ xử lý dùng cho các trường hợp nghiêm trọng " anh mang nó về cho tôi xử lý (kiểu phạt kỷ luật gắt gao á), chứ cái gì cũng xử lý ráo thì ...chít toi hihi. N hay sửa lại chữ "xử lý" là "giải quyết".
Cái bánh bao mà mang xử lý chắc Bao Công cười ngất luôn :rotfl: , còn Trư Bát Giới thì sẽ dzui lắm :lol:

Cũng như chữ "liên lạc" hiện giờ gần như bị bỏ luôn đó Ty, nhan nhãn các trang web hay group hay vv...đều ghi là
: liên hệ với tôi ở đây, liên hệ số phone này.
Bực mình ghê á, như mới đây có 1 trang fb mới toanh dành cho dhs ở đây cũng hai chữ LIÊN HỆ to tổ bố.
Họ không phân biệt được thế nào là LIÊN LẠC, và thế nào là LIÊN HỆ ???

LIÊN LẠC: số phone, email (contact)
LIÊN HỆ: gia đình, gia tộc, huyết thống, tình cảm ....(relation)

N hiểu vậy đúng hong Ty?

Và giờ khi họ muốn rao bán món đồ nào đó thì ....
"Em sắp dọn nhà, cần thanh lý các món đồ như sau"
Chữ THANH LÝ này cũng làm N rối mắt quá xá luôn :wink2:

p.s: Bơi trong đó vui hén hihi, cái piscine xanh mướt mắt ghê vậy, và đàn chó con cũng dễ thuơng hihi
Yeah Nắng -nhờ Nắng nhắc/giải thích liên hệ và liên lạc t. mới để ý đó nhen, rồi còn “thanh lý” nữa chứ, cứ rối cả lên ...

t thích dùng chữ “giải quyết” như Nắng nói :flower:

Nắng ngủ ngon nhen :flwrhrts:
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20010
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

nắng thủy tinh đã viết: Thứ bảy 13/06/20 11:19 Anh Hoàng Vân giải thích chữ KHỐNG thì xem như không có trong thời VNCH rồi chị ơi, nên chữ này giống chị nói "mượn đầu heo nấu cháo" vậy đó.
  •           

    :D .. mới nghe thì giông giống như "mượn đầu heo nấu cháo" hay "mượn hoa cúng phật" ...
    nhưng thật ra thì khác nhiều

    • Mượn đầu heo nấu cháo:
      Thằng bạn tôi giao nhà cho tôi giữ để bỏ vài năm đi phiêu du khắp thế giới. Tôi đem nhà nó cho mướn, rồi lấy nhà lại trước khi nó về. Tôi bỏ túi tiền mướn nhà.
      Nhà nó trước sau vẫn vậy, chưa hề được mua bán qua tay ai ..
                
    • Bán khống:
      Tôi thấy giá giấy toilet cao ngất ngưởng vì thiên hạ đổ xô tích trử. Tôi mượn của bạn một mớ đem bán với giá cao, vài tuần sau giá xuống thấp, tôi mua lại trả cho bạn.
      Có bán, có mua, cùng 1 thứ hàng (giấy toilet) nhưng lô hàng thì khác (bán lô làm hồi tháng 1, mua lại lô làm hồi tháng 6).


    "Mượn đầu heo nấu cháo" thì chắc chắn thu lợi .
    "Bán khống" là đánh cược trên chuyện giá món hàng sẽ đi xuống trong tương lai để mà thu lợi. Nếu hàng không xuống giá, mà tà tà lên giá, rồi người ta đòi hàng, mình phải mua giá cao hơn để trả, thì sẽ lỗ thôi ..



    :flwrhrts:
Hình đại diện
Bạch Vân
Bài viết: 5388
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 19:19
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Bạch Vân »

  •           


    Chào chị Ngô, Nắng và Ty từ hôm nghe tháng 6 trời mưa của anh Tư rồi cảm luôn hơn 1 tuần nay, Sydney đang mùa đông mưa và lạnh, BV có nghe Quyên Di, Nắng, anh Tư, anh Đông Quân hát, anh HV mở qua TV cho nghe đó , hay lắm mà chưa vào khen & tặng hoa cho các ca sĩ :allright3: :flwrhrts:

    Cám ơn Nắng đã nhắc đến song ca, anh HV lười lắm Nắng ơi, anh bạn nhạc sĩ của ổng gửi tặng nhac nền cho mấy bài nhạc ổng đã hát nghêu ngao khi còn là sinh viên vậy mà vẫn chưa chiu thâu, BV lúc này bận lắm việc sở lu bù, sắp tới đổi new software sẽ cày ngày đêm tóe khói luôn, lúc trẻ ham học hỏi về già thấy việc nhiều là ngán tận cổ :giggles:

    Mục học tiếng việt này hay lắm Nắng, hai hôm nay đọc Ty và Nắng trao đổi BV học thêm được nhiều từ ngữ mới, cám ơn 2 người đẹp :huggroup:

    Vâng BV có nhạc nền bài Kỷ Niệm đợi BV bớt nghẹt mũi sẽ hát tặng chị Ngô & cả nhà

    Chúc Nắng , Ty & cả nhà cuối tuần bình an, vui vẻ :cafe: :flower:


              
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

N. cám ơn anh Hoàng Vân đã giải thích rõ ràng hơn về chữ KHỐNG :cafe: :flower: . Hôm trước anh CeeBee (hồi xưa có sinh hoạt ở quán Lá, 2 năm trước anh có ghé thăm MTL, N cũng có dịp gặp ) thì giải thích trong fb như sau:
- Invester thường dùng cách buôn bán này để kiếm tiền. Họ nghĩ khi Stocks lên cao quá thì sẽ xuống. Họ ko có stock để bán, nên họ mượn stock của Broker để bán. Khi stock xuống thì họ mua lại để trả (buy to cover). Nếu stock lên thì họ lỗ. N hieu chưa?

Mình hong có chơi stock nên đọc xong thì mù mờ mù tịt hihi. Anh Hoàng Vân giải thích thêm nhiều lần thì N hiều rồi á. Tóm lại là có chơi có chịu :rotfl:

Bạch Vân ơi, ráng khỏe lại nhen :ksschk: , bên đó giờ là vào đông ha, trái ngược bên N, mà bên N năm nay xứ "điên" nên cũng tưng ghê, hai ngày trước lạnh có 10 độ thôi á BV và tuần này lên vèo vèo 30 độ.
Chị Ngô và N, cùng cả nhà chờ nghe Kỷ Niệm hén :kssflwr: :flwrhrts:

Ty ơi, chữ "liên hệ" giờ đầy đồng á Ty, N. cũng mới nhận ra khoảng hơn một năm nay nè, ngay cả những anh chị quen biết trên Net, viết nhiều lắm mà lúc này cũng bị lẫn lộn giữa hai chữ này, nên thấy rõ là sự sai mà không sửa thì lâu ngày thành đúng luôn ha, nguy hiểm thiệt. :wink2:

Hôm nay N. có hai chữ này nè hihi....

- Mask: mặt nạ, mạng, và giờ là "khẩu trang"
Vậy thì cái nào đúng nhất? và trước 75 có chữ "khẩu trang" không?
- Télétravail: làm việc từ xa
Mà đa số là ở nhà (trong thời Covid hiện nay), vậy có thể dịch là "làm việc tại gia" hay "tại nhà" hong?

:cafe: :cafe: :cafe: :flower:
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20010
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

nắng thủy tinh đã viết: Thứ ba 16/06/20 01:46 - Mask: mặt nạ, mạng, và giờ là "khẩu trang"
Vậy thì cái nào đúng nhất? và trước 75 có chữ "khẩu trang" không?
- Télétravail: làm việc từ xa
Mà đa số là ở nhà (trong thời Covid hiện nay), vậy có thể dịch là "làm việc tại gia" hay "tại nhà" hong?


  • Trước 75, anh không biết là có chữ "khẩu trang"

    Teletravail = làm việc từ xa
    nhưng làm việc từ xa là làm việc từ nơi khác với chổ làm việc thông thường hằng ngày của mình, (.. vd: ở hotel khi đi công tác ở đâu đó ..), chứ không hẳn là làm việc tại gia.
    Vì vậy, đúng nghĩa nhất: Télé là từ xa chứ không phải tại gia .....

    :flower:
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Oui, merci anh Hoàng Vân :cafe:. Vậy là "làm việc từ xa" hén, tại n muốn tìm chữ nào cho êm ái và đẹp hơn đó mà hihi.
ty
Bài viết: 1107
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty »

hôm nay Bạch Vân hết cảm rồi há. BV hát hay lắm :flower: :flwrhrts: :flower:

Nắng và anh HV ơi, nếu trước năm 75 không có chữ “khẩu trang”, mình có nên dùng “khẩu trang” khi dịch chữ “mask” không? t nghĩ chữ “mặt nạ” có vẻ nghiêm trọng quá heng.

*

trong mục gia chánh ngày nay t thấy có hai từ mới là “sơ chế” và “công đoạn”. t thay “sơ chế”= chế biến, “công đoạn”= cách làm. Nắng và anh HV thấy có hợp lý không? t không biết chữ “chế biến” có phải là chữ trước năm 75 hay không nữa nhưng hình như dễ hiểu hơn “sơ chế”.

:flower:
Trả lời

Quay về “Nhà của bạn ..”