"Học" tiếng Việt

Trả lời
Hình đại diện
NTL
Bài viết: 1323
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL »

*

À, cái bụng biểu adjuvant dịch là phụ chất hay trợ chất đều OK, vì nó không là chất chánh.
Cái câu trên kia còn có thể mang nghĩa "thêm phụ chất thứ nhì vào" - do mỗi phụ chất có đậc tánh riêng và giữ vai trò riêng - theo kiểu the more the merrier. Không rõ toàn câu văn như thế nào để hiểu cho rõ nghĩa nữa lận.

COVID-19: Province preparing plan for possible second wave in fall, tui xin dịch "thoáng" (nghĩa là giản dị) thành... tỉnh bang đang chuẩn bị đối phó (preparing là present participle form) do dịch bịnh có thể tái phát vào mùa thu. Preparing plan xin được dịch là cách đối phó, nhưng bỏ chữ cách cho nhẹ nhàng câu văn.

Từ chữ đối phó mới bàn tới các tùm lum đối khác.
Đối là nhắm tới, ngó vào với chú ý và chủ ý.
Đối thủ, đối phương, đối tác, đối tượng... là nouns, trong đó đối thủ và đối phương hầu như dùng cho người - Không nghe bao giờ "người đối thủ" hay "người đối phương" vì thừa chữ -

Đối nghịch, đối lập, đối kháng, xung đối ... là verbs hay adjectives tùy theo. Muốn thành nouns phải thêm một chữ khác vào, thí dụ : thế đối lập, người đối kháng, chuyện đối nghịch v.v...
Khác với đám đối hán việt đó, thấy một chữ đối (có thể) hoàn toàn việt nam : "đối đầu", dịch từ chữ đối thủ.
Các chử đối nọ có hết trong tự điển mình trước đây, trừ đối tác (hay có nhưng vì không nói nên không nghe... chăng). Còn đối tượng thỉnh thoảng thấy trong mục tìm bạn bốn phương của nhựt trình báo chí... opera !

Gọi là đối tác khi cả hai bên cùng nhắm chung một vấn đề trong trao đổi hợp tác cốt cùng nhau tạo lợi ích, lợi nhuận, thí dụ đối tác kinh tế, đối tác quân sự.
Đối tượng chỉ là đứa được nhắm tới (nhưng chưa chắc nó đã nhắm lợi). Đối tượng không nhứt thiết là chuyện tình cảm yêu đương, thí dụ... đối tượng đoàn, đối tượng đảng, là người được đoàn đảng nhắm tới hòng mần màn... kết nạp vào tổ chức. Trong hình sự cảnh sát công an, thuộc " thành phần đối tượng cần được để ý theo dõi" là coi như... chết cha, làm sao tình cảm cho đậng !

Trời thần ơi, chuyện tui đang tán đây hổng chắc đúng đặng bao nhiêu phần trăm heng.
Nắng phải hỏi thêm mấy ôn khác cho rõ.

Dịch thuật cứ giữ đúng ý là ăn tiền, không cần giữ đúng chữ đúng lời.
Câu cú ngắn nhiêu tốt nhiêu, miễn là đủ ý.
Phrase (proposition) principale càng ít subordonnée càng tốt.
Nếu cần nên cắt subordonnée và biến nó thành một proposition principale mới, cốt để bài văn gảy nhẽ sáng sủa thêm, dể đọc và dễ thẩm thấu.
Nói vầy có rắc rối lắm hôn ?

Timeline thì chờ đó, bị tui chưa học tới chữ này.
Nguyên câu có chữ timeline đó là chi ?

*
Make the long story... short !
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Hihi chị Ngô nói đối tượng đoàn, đối tượng đảng, là lúc trước n cũng mém lọt vào rồi :lol: . Sẵn N kể chuyện xưa cho nhà nghe xíu...N né miết nên chưa bao giờ vô đội viên nhen, chưa bao giờ làm "em bé quàng khăn đỏ" cả, mà thành phần không có quàng khăn đỏ rất là hiếm hoi mà hong biết sao n bị "lọt sổ" đã ghê! :lol: . Nhưng năm n học lớp 10, chuẩn bị lên 11 thì tự dưng có cuộc họp nhỏ, cho n lên làm "đoàn viên", xong có nhỏ bạn (nói là bạn chứ n chưa nói chuyện với nó được 3 câu, nó hiền lắm như củ khoai mì vậy hihi), nó tên là Còn, anh nó tên Hết :D . Mèn ơi....ngấm ngầm hiền thục vậy mà ghê lắm nhen, khi mấy người kia "biểu quyết" cho N. lên làm đoàn viên thì nó nhẹ nhàng phân tích là n. ở trong lớp quá im lặng, không có ý kiến ý cò, không có xung phong này nọ, rất là thụ động ha ha, nên rốt cuộc nó bài xích hong cho n làm "đối tượng đoàn viên" :rotfl: . Đỡ quá xá luôn, từ đó n mới nhìn ra ái dà....con nhỏ ni thấy vậy mà hong phải vậy, gốc gác của nó chắc là thứ dữ lắm (mà ai nhìn vào thì đúng là nó là củ khoai mì á, hiền lành vô tội vạ luôn) :wink2:

Trở lại vụ "dzịch", vì muốn lấy tin mới nên phải sát ngày giờ lấy nên khi n vào đây viết hỏi này kia thì báo đã chuẩn bị lên khuôn digital rồi (lúc này vẫn chưa có báo in), do đó N. có vào học bài thêm cũng là "rút kinh nghiệm" cho lần dịch tới.
Câu văn chị Ngô dịch "thoáng" mà êm ái lắm, N. dịch còn bị lệ thuộc vô ông Gồ hơi nhiều, và văn cũng còn hơi cứng nhắc.
Vậy là "đối phó" chính xác hơn "ứng phó" chị hén. :cafe: :flwrhrts:

Nguyên văn của câu "timeline" là như vầy nè chị:

City of Gatineau announces timeline for reopening arenas

N, dịch vầy: Thành phố Gatineau công bố lịch trình để mở lại các sân vận động.

(arenas, gú-gồ dịch là đấu trường, n đọc cứ tưởng tượng là đấu bò ở La Mã trong các bộ phim xưa á chị hihi....)
Hình đại diện
NTL
Bài viết: 1323
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL »

*

Đoc một chập thì nú hiểu như vầy nè nắng :
Timeline và schedule là chuyện về thì giờ của một sự việc, sự kiện, biến cố, chương trình...
Chúng vừa là nouns vừa là verbs, và cả hai đều đại cương chớ hổng chi tiết.

Schedules tức agendas, emploie du temps trong tiếng pháp : là bảng đại cương soạn ra để hướng dẩn cách xử dụng thời giờ (tức timetable)
Timeline cũng đại cương y chang nhưng sắp xếp, liệt kê theo thứ tự thời gian.
Schedule và timeline khác nhau ở chỗ, shcedule thì "soan ra" (xử dụng cho hiện tại và cả tương lai). Timeline thì kể ra, nên thường đã chỉ xài cho sự việc đã qua rồi

So như vậy thì....
Trong việt ngữ, cả timeline lẫn schedule đều là "thời biểu".
Bình dân giản dị là "giờ giấc", tương đương với horaires tiếng pháp.
Schedules rõ ràng hơn là "thời biểu" hay "lịch trình" do được soạn ra để xử dụng liền hay sau đó.
Timelines là thời biểu kể ra (không soạn mà kể heng) thứ tự diễn biến sự việc. "quá trình" hay "tiến trình" tùy thuộc vị trí đứng quan sát.

Nên rồi... đang đứng ở mốc hiện tại, ngó một sự việc đã bắt đầu từ trong quá khứ. Nếu sự việc ấy đã hết đã xong, thì kêu diễn tiến ấy là "quá trình", nếu sự việc vẫn đang tiếp tục thì nên xài chữ "tiến trình" mới là chánh xác, để lẫn lộn đừng sanh ra.
Đám đỉnh cao ưa chuộng quá trình, cũng bởi "trên" nói sao chúng nhắc lợi y chang cho phù hạp yêu cầu chữ nghĩa trong sáng. Óc chúng là óc vẹt.
Có những đứa khấm khá óc chó (chó khôn hơn vẹt ha), văn chương chữ nghĩa bề bề, biết ra cái khác biệt mà hổng dám sửa chữ, cũng vì chuyện... sống còn trong chủ nghĩa ưu việt. Chúng vừa đáng giận vừa đáng thương. Ai ha, thì cái thằng cousin sửa lưng tía nó chớ ai nữa. Poor him !

Chữ nghĩa nói vầy, trúng sai bao nhiêu hổng chắc heng.
Nhờ nắng mà bữa nay mới rõ ràng được cái... timeline và agendas.

*
Make the long story... short !
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Dạ chị Ngô :cafe: :flwrhrts: , vậy là có chữ "thời biểu", mà sao trong đầu n cứ nhớ như in là "thời khóa biểu" hihi...

Hôm qua thì làu bàu với gã em vì hắn dùng chữ "tham quan". Chậc, sao n bị dị ứng với chữ này ghê vậy, n cứ đổi hết ra là "thăm viếng" hihi, nhưng chắc cũng tùy context nữa ah.
Đâu, n nhớ có lần anh Tư kể bên xóm xưa nói là có cô bạn gái ngoài nớ muốn ghé nhà anh "tham quan" cái nhà ra làm sao, cái anh cho de ngọt một đường luôn :lol:

Mai và mốt là n sẽ có thêm mớ chữ nữa, ui da là "đau cái điền", tuy là học hỏi cũng là cái thú vì hiện giờ thời gian vẫn rãnh rỗi nhiều :rotfl:
Hình đại diện
Bạch Vân
Bài viết: 5388
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 19:19
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Bạch Vân »

  • nắng thủy tinh đã viết: Thứ ba 21/07/20 11:52 .....

    Đâu, n nhớ có lần anh Tư kể bên xóm xưa nói là có cô bạn gái ngoài nớ muốn ghé nhà anh "tham quan" cái nhà ra làm sao, cái anh cho de ngọt một đường luôn :lol:
    ....


    kakakaka không cho tham quan làm sao giao lưu được anh Tư uiii
    mèn chán từ ngữ vc quá, BV đọc đâu đó thấy thiên hạ khen nhau ca 1 bài hát hay là :
    " bạn chuyển tải bài hát trên cả tuyệt vời " đọc mà muốn cho 1 đá luôn :lol2:

    Dạ em chào chị Ngô và hug Nắng & Ty mời cà phê chiều bên BV :cafe:

              
Hình đại diện
NTL
Bài viết: 1323
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL »

*

nắng ui.
Bộ nú nói người mình có chữ thời biểu hử ?
Hổng nhớ nói vậy hay không nữa, nhưng chữ hời khóa biểu thì có đó.
Thời biểu là viết ngắn lợi từ chữ thời khóa biểu chăng, và hai chữ ni có nuances khác chăng - cái computer ni sao thiếu dấu hỏi vầy nè -

Thời khóa là cái khóa thời gian tức cái key, cái cột để định thời khắc, rồi cứ thế theo. Biểu là bề ngoài sơ lược
Thời khóa biểu và thời biểu đều đại cương, nhưng vì có khóa nên thời khóa biểu ngó chừng có trọng lương hơn trong thi hành thực hành so với thời biểu chăng.
Agenda (schedule) : bình dân kêu là ngày giờ. trong giấy tờ thì nói lịch trình. Ngày là chánh, thêm giờ càng tốt, hổng thêm hổng sao.
Horaire cũng là schedule, và kêu là giờ giấc. Ngày hổng quan trọng, coi như biết cả rồi, như giờ mở cửa siêu thị chẳng hạn
Hai ông nói chuyện để hẹn hò họp tổ... thôi ngày giờ tính sau nhen. Hay giờ giấc tính sau nhen. Thì hai câu này có cách biệt chút nẹo.

Chữ nghĩa đỉnh cao là loại chữ nghĩa có kiễng chơn cũng với hổng tới, nó rổn rảng rần trời nhưng quê mùa ngờ nghệch, làm khi tới thô kệch.
Mình nghe hát, có khen cũng chỉ hay, hay lắm, hay quá lắm thì tuyệt, hoặc rất tuyệt.
Tuyệt vời là một đánh giá rất nhiều đãi buôi, lắm khi giả tạo tới lố lăng.
Trên cả tuyệt vời thì đang ở đâu ? Quê mùa là thế nhưng hổng biết, rồi cứ thế mang ra xoen xoét tặng nhau.

Nhưng chữ nghĩa văn học, dù là miền bắc, đã có rất nhiều chữ đúng đắn đàng hoàng, chẳng những êm mà còn sướng tai luôn. Khi nhớ ra được chữ nào hay, nú sẽ... thành khẩn khai báo.

Lóng ni tư sao rồi mà im ắng dữ ha nắng.
Trại covid chừ hạ nhiệt rồi, hot zone đang từ từ thành warm, chẳng mấy lúc sẽ cold tới cần áo ấm.
Chào cs, chào ty. Bá mẫu nay sao rồi cs (question mark)

*
Make the long story... short !
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3530
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

[/quote]
NTL đã viết: Chủ nhật 19/07/20 21:06
Trong việt ngữ, cả timeline lẫn schedule đều là "thời biểu".
Dạ chị có ghi ở trên nè, nên N. mới tưởng là hồi xưa có "thời biểu" và "thời khóa biểu" luôn. :cafe: :flower:

Anh Tư lúc này đang tả xông hữu đột như Triệu Tử Long, Nam chinh Bắc chiến dữ dội lắm á chị Ngô :rotfl:, nên chắc hong có nhớ đường về nhà đâu hihi....

Cái vụ "trên cả tuyệt vời" nhớ lúc trước n cũng bắt chước ai đó BV, n cũng viết mấy lần mà hong nghĩ là của họ nha. Còn chữ tải thì biết, tải nghe như tải đạn vậy hén hihi.....
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20017
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

NTL đã viết: Thứ tư 22/07/20 08:09 Bá mẫu nay sao rồi cs (question mark)
  •           

    bá mẫu bình chân như vại ... :giggles: .... không cho ra đến ngưỡng cửa (khỏi đi nhà thờ, nhà thiếc gì ráo ...) .

    Cửa nhà có dán notice, không tiếp khách dù là gia đình, từ hôm đầu năm đến nay không ai được vào nhà
    ... :lol2: :mrgreen: .... tough, tough and tougher ...

    Tụi này đi đâu thì cũng mask, thuốc rửa tay .. vv ..
    :flwrhrts:
              
Hình đại diện
NTL
Bài viết: 1323
Ngày tham gia: Chủ nhật 17/05/15 14:20

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi NTL »

*


À, thì nú nghĩ cái này viết tắt từ cái kia, nhưng thời biểu cũng OK lắm chớ nắng.

Tuyệt vời mình cũng có và cũng nói cưng ơi, nhưng là trong đối thoại xuông, mang nghĩa hay lắm.
Hồi trước Duyên Anh thì phải, đã chế tuyệt vời thành tuyệt cú mèo, cũng để khen nhưng hài hước chút nẹo, tuyệt cú mèo không đủ dose như tuyệt vời.
Viết xuống giấy trắng mực đen term "trên cả tuyệt vời" thì...
nếu khen thiệt, cái đứa khen kia thuộc loại gà tồ. thiếu chữ nhưng thích dzăng hoa cây cỏ lá cành củ quả v.v.... nếu khen đãi buôi thì nâng lộ liễu (nâng cái chi còn tuỳ).
So... as consequences... người được khen nếu sướng rên mé đìu hiu thì... nồi nào vung nấy, level tồ cũng y chang. Còn bằng không sẽ sanh lòng ái ngại, cả cho mình lẫn cho đứa đã cất công tìm chữ để... tặng không biếu không.
Nói nào ngay, cả cuộc đời nú, chưa từng được tặng chữ ni, thành không rõ cảm giác sẽ ra răng.
Đâu mấy ôn mấy o lâu lâu tỉnh bơ ban phát lộc trời bất kể dùm cái, cho nú được dăm phút huy hoàng - nhớ gắn mật cười nha, phòng hờ có độc giả đọc ké rồi sanh dạ... ưu tư. Ngừa bịnh hơn trị bịnh.

Lóng rày, tướng công tối tối siêng năng ôm IPad dô giường coi youtube các varieties shows tiếng việt, cả Thúy Nga lẫn TV trong nước. Chả nói nghe operas điếc màng nhĩ lắm rồi. Phần giới thiệu của host (...ess) thì nghe là "do ca sĩ xyz thể hiện vs biểu diễn" bla bla bla. Thể biểu xong, cái nghe host nâng bi đội đĩa "trên cả tuyệt vời" cốt để hướng dẫn những khán thính giả dễ dụ nên dễ bị cuốn theo chiều gió. Trời thần ơi, chỉ tíc tắc năm muời phút ca nhạc, mà term trên cả tuyệt vời ít nhứt cũng được phát sóng một bận. Con bà nó !

À, nói tới trên cả tuyệt vời mới nhớ tới một chữ êm tai. Vĩ cuồng tức megalomania. Chữ ni của học giả Cao Xuân Hạo miền bắc.
Vĩ cuồng là một bịnh tâm lý hổng mấy bình thường, chìm đắm màn "lấp biển vá trời" để tìm khoái lạc. Biển càng to, trời càng rộng chừng mô thì khoái lạc càng hung chừng nớ. Tuyệt vời khơi khơi chưa đủ cân lượng, phải trên cả tuyệt vời thì mới... phê.

Bữa nay văn hóa việt ngữ nhiêu đó thôi nha, mơi mốt nắng nghe tiếp học tiếp.
Tối nay trăng lu, cái nhớ tối trước được serenade bản Beautiful Lover mà... mác lo ngủ thành hổng hay.
Tối nay nếu tiếp tục sẽ thông tri cho làng xã biết.
Mà hồi hôm trong unit tui sanh tật ấm ớ cười hoài khiến chúng sanh lên ruột.
Một nụ cười là mười thang thuốc bổ, cười cho không khí tràn vô phổi, covid hết còn chỗ chen chơn vào.
Chương trình sáng nay là ra vườn lụm cỏ dại. Lóng này hai cái vườn lận, đứa một cái.
Cỏ dại được mùa, cứ xểnh ra là y phép um tùm. Khổ cực hết biết !

Ngày vui làng xã ơi.

*
Make the long story... short !
Ngoc Han
Bài viết: 1577
Ngày tham gia: Thứ tư 20/05/15 14:24

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Ngoc Han »

Chị Ngô và nhà Nam,
Nhà văn Duyên Anh còn viết thòng thêm câu "sướng rên mé đìu hiu " trong truyện Luật Hè Phố:
"Nặc danh nói...
- Mày dám đánh tao à ?

- Ông chỉ búng khẽ là mày nát xương rồi.

- Rỡn hoài, nếu mày thua tao thì sao ?

- Ông sẽ cho mày đi coi rạp " Rếch* "gắn máy lạnh. Ui cha, lên cầu thang máy sướng rên " mé đìu hiu "…

Lựa mới nghe ba tiếng " mé đìu hiu ". Chơi với Danh cả năm mà nay nó mới nghe ba tiếng lạ lùng này. Nó tròn mắt :

- " Mé đìu hiu " là gì hả, mày ?

Danh đưa ngón tay chỏ chọc vào nách Lựa :

- Mày hỏi làm gì ?

- Để tao tập nói.

- " Mé đìu hiu " là sướng rên lên, sướng nhất đời, sướng số dzách.

- Ai dạy mày đấy ?

- Thằng Quyền.

- Thằng Quyền " kền " nhỉ ?

- Ừ, nó đã từng đâm một thằng hơn nó suýt lòi ruột.

- Ở đâu vậy mày ?

- Ở Đakao.

- Ghê quá hé !

- Nó bảo nó còn dấu kỹ con dao nó đâm thằng khốn kia. Nó hứa ra ngoài nó cho tao. Vớ được con dao của nó chắc tao sẽ sướng rên " mé đìu hiu "….
Trên đây là một đoạn trích trong mẫu đối thoại của truyện "Luật hè phố" của Duyên Anh. Câu "Sướng rên mé đìu hiu" xuất phát từ quyển sách này. Những tác phẩm khác của Duyên Anh không có câu đó."
23:35:00, 22 THG 2, 2017 (trích của người)
*Rex :)
Trả lời

Quay về “Nhà của bạn ..”