"Học" tiếng Việt

Trả lời
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20038
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

ty đã viết: Thứ sáu 12/06/20 09:23
nắng thủy tinh đã viết: Thứ sáu 12/06/20 09:05 Hola Ty. :flower:
Hộ lý thoạt nghe qua cứ như là y tá hén. "Dâm nô", n "dịch" là nô bộc, nô lệ tình dục. Không biết có đúng không?
Nhưng N kể cái này ngoài lề nè, bà dì họ n có một người bạn (ở đây), hồi mấy mươi năm trước chưa có người Việt nhiều thì người VN gặp nhau là mừng lắm, kết bạn liền hà và tha hồ "tâm sự loài chim biển", bà này ở miền Bắc á, cũng có nhan sắc, bây giờ gần 80t rồi, bà ta có kể ra hồi xưa bà là "hộ lý", cho các bộ đội Bắc Việt á.
Uh Nắng - t. cứ tưởng “hộ lý” là y tá, nên thấy “dâm nô” rất ngạc nhiên. nghe Nắng kể chuyện ngoài lề thì mới vỡ lẽ. may quá, t chưa gọi y tá là “hộ lý”!
Thanks Nắng!
  •           


    :giggles: ... "hộ" đây là trợ giúp, "lý" đây là sinh lý (sex), "hộ lý" đây là giúp mấy ảnh về sinh lý .. :flrd: ...

              
ty
Bài viết: 1107
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty »

:tears: mèn ơi, thật là hú hồn luôn đó ...Nắng và anh HV :trshnkrchf:
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3539
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Cám ơn anh Hoàng Vân giải thích về chữ KHỐNG :cafe: , vậy thì chữ này xem như sau 75 và trong mua bán "stock", nên xem như mình phải CHẤP NHẬN thôi Ty hén, anh Hoàng Vân hén. N có hỏi vài người bạn thì họ đều nói không biết chữ này, không có nghe trước 75.

Anh HV giải thích chữ "hộ lý" giống như N nghĩ và giống chuyện N kể hén Ty. Chữ này N được nghe dì kể cách đây gần 30 năm rồi, bà lão kia thỉnh thoảng N có gặp, gặp là né vì bả dữ còn hơn bà chằng lửa hihi. Kể Ty nghe thêm nè :cafe: , ông anh họ N kể lúc hành quân khi pháo binh dập xuống, đến khi vào thì thấy bên đó chết cả chùm, cả cặp á. Còn lại vài người khi bắt làm tù binh, họ đều khai là "nữ cán bộ hộ lý". Theo N thì chữ "dâm nô" cũng chưa rõ nghĩa lắm, phải ghi là "dâm nô cho bộ đội cộng sản" thì chính xác hơn.
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3539
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Tiếp theo là chữ này mà hiện giờ N gặp nhiều nhất là chữ TRIỂN KHAI. Theo như "cẩm nang" của N và của anh Hoàng Vân thì người ta ghi là trước 75 là KHAI TRIỂN. Nhưng hiện giờ đọc bài tìm chữ "khai triển" hầu như không có nữa, kể cả báo VN bên đây.
Như vậy cả hai chữ đều dùng được và cùng một nghĩa hay không?

vd: Chúng tôi sẽ triển khai dự án này và cho công bố trong tuần tới.
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20038
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

ty đã viết: Thứ sáu 12/06/20 09:40 :tears: mèn ơi, thật là hú hồn luôn đó ...Nắng và anh HV :trshnkrchf:
nắng thủy tinh đã viết: Thứ sáu 12/06/20 11:02 Anh HV giải thích chữ "hộ lý" giống như N nghĩ và giống chuyện N kể hén Ty. Chữ này N được nghe dì kể cách đây gần 30 năm rồi, bà lão kia thỉnh thoảng N có gặp, gặp là né vì bả dữ còn hơn bà chằng lửa hihi. Kể Ty nghe thêm nè, ông anh họ N kể lúc hành quân khi pháo binh dập xuống, đến khi vào thì thấy bên đó chết cả chùm, cả cặp á. Còn lại vài người khi bắt làm tù binh, họ đều khai là "nữ cán bộ hộ lý". Theo N thì chữ "dâm nô" cũng chưa rõ nghĩa lắm, phải ghi là "dâm nô cho bộ đội cộng sản" thì chính xác hơn.
  •           


    :sad3:
    Thật ra chữ "hộ lý" của VC là làm những việc thấp hơn và dơ bẩn hơn y tá ( :pntfngrri: https://caodangyduocsaigon.com/cao-dang ... 10966.html ), như tấm rửa bệnh nhân, dọn sạch phòng bệnh, ..vv..

    Chứ nếu nói trắng ra là đi vào Nam cùng mấy anh
    là làm trâu làm ngựa, làm hết những việc người em gái cần làm trên chiến trường,
    từ tải đạn, chiến đấu, nấu nướng, băng bó, rồi giúp mấy anh chuyện sinh lý khi cần, thì chắc ít ai dám tình nguyện ..
    Nhưng nữ chung đụng với nam trong những hoàn cảnh như vậy, sống nay chết mai, thì ngày qua ngày, chuyện gì phải đến cũng sẽ đến cho dù có đồng thuận hay không ..

    Khi bị bắt thì tự khai là hộ lý dầu sao cũng tạo sự thương hại hơn là tự khai xạ thủ hay đặc công .. :wink2:

    :sad3:
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20038
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi Hoàng Vân »

nắng thủy tinh đã viết: Thứ sáu 12/06/20 11:23 Tiếp theo là chữ này mà hiện giờ N gặp nhiều nhất là chữ TRIỂN KHAI. Theo như "cẩm nang" của N và của anh Hoàng Vân thì người ta ghi là trước 75 là KHAI TRIỂN. Nhưng hiện giờ đọc bài tìm chữ "khai triển" hầu như không có nữa, kể cả báo VN bên đây.
Như vậy cả hai chữ đều dùng được và cùng một nghĩa hay không?

vd: Chúng tôi sẽ triển khai dự án này và cho công bố trong tuần tới.



  • trước Khai triển, sau Triển khai
    trước Bảo đảm, sau Đảm bảo
    trước Đơn giản, sau Giản đơn
    .. vv ..

    đều cùng 1 nghĩa ... :giggles: :yes2:

              
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3539
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Hoàng Vân đã viết: Thứ sáu 12/06/20 11:55


:sad3:
Thật ra chữ "hộ lý" của VC là làm những việc thấp hơn và dơ bẩn hơn y tá ( :pntfngrri: https://caodangyduocsaigon.com/cao-dang ... 10966.html ), như tấm rửa bệnh nhân, dọn sạch phòng bệnh, ..vv..

Chứ nếu nói trắng ra là đi vào Nam cùng mấy anh
là làm trâu làm ngựa, làm hết những việc người em gái cần làm trên chiến trường,
từ tải đạn, chiến đấu, nấu nướng, băng bó, rồi giúp mấy anh chuyện sinh lý khi cần, thì chắc ít ai dám tình nguyện ..
Nhưng nữ chung đụng với nam trong những hoàn cảnh như vậy, sống nay chết mai, thì ngày qua ngày, chuyện gì phải đến cũng sẽ đến cho dù có đồng thuận hay không ..

Khi bị bắt thì tự khai là hộ lý dầu sao cũng tạo sự thương hại hơn là tự khai xạ thủ hay đặc công .. :wink2:

:sad3:
Dạ anh HV cho ý kiến này hơi bao dung, chứ n nghĩ đây là "mệnh lệnh của đảng là phải theo chỉ thị và thi hành" thôi hà. Bà ta kể với dì n "tường tận" lắm nha, thì chữ "hộ lý" xem như là nhiệm vụ của họ là "phục vụ" cho bộ đội á.

Thêm một chuyện ngoài lề tiếp, ông anh họ N kể là khi lính tráng lên đồi thì có khi phát hiện ra lính bên đó nằm gục chết bên pháo mà chân thì bị cùm. Thiết nghĩ nếu đoán là bị thua thì ai nấy đều lo rút chạy nhưng "họ" vẫn bắt người cùm chân ở đó cho chết với pháo.
Last edited by nắng thủy tinh on Thứ sáu 12/06/20 21:26, edited 2 time in total.
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3539
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Hoàng Vân đã viết: Thứ sáu 12/06/20 12:12
trước Khai triển, sau Triển khai
trước Bảo đảm, sau Đảm bảo
trước Đơn giản, sau Giản đơn
.. vv ..

đều cùng 1 nghĩa ... :giggles: :yes2:

          
Hihi, nhưng khổ nỗi là hong hiểu sao N lại hong nhớ ra chữ "khai triển", nên giờ mỗi khi edit thì n lại cứ để y nguyên chữ "triển khai" như vậy, đúng là N cũng bị "nhồi sọ" thấy hong? :cry:

Bảo đảm thì N nhớ, n không có dùng đảm bảo, và n cũng có đọc nguồn ở đây nè:
(không post link được nên n dán cả bài ở đây nhen)
------------------------------
Bảo đảm hay Đảm bảo 担保 [dan bao]

Trần Ngọc Dụng

Cao học ngôn ngữ học

Giảng viên Việt ngữ tại Coastline và Santa Ana College


Dân tộc Việt Nam tuy hiền hoà nhưng rất bất khuất. Bởi lẽ người Việt chúng ta chuộng cách sống thuận hợp theo thiên nhiên để tồn tại và phát triển. Đặc biệt về ngôn ngữ, tiếng Việt hoàn toàn “thuận thiên”, và điều này áp dụng cho hầu hết mọi khía cạnh của cuộc sống.

Chẳng hạn, xác một vật chết trong rừng, nếu không bị con khác đến ăn ngay thì sau vài ngày, xác của nó bốc mùi hôi (穢 ‘uế - dơ bẩn, nhơ nhớp’), sau đó sẽ thối (thúi, 臭 ‘xú’) để rồi mục nát trước khi trở về với lòng đất. Thế nhưng người Tàu lại nói ngược lại là “xú uế” tức là thối hôi dơ bẩn.

Trong ngôn ngữ Việt chúng ta, do hậu quả của hơn 1000 năm bị đô hộ của người Tàu, có ít nhất 70 phần trăm từ-ngữ mang gốc Hán.Trong sinh hoạt hàng ngày, chúng ta dùng nhiều chữ gốc Hán hơn chữ thuần tuý tiếng Việt. Do vậy, không thể tránh chữ gốc Hán được. Vấn đề là cha ông chúng ta đã tìm cách thoát ra khỏi gánh nặng chữ Hán đè lên dân tộc suốt hơn một ngàn năm đó như thế nào để cuối cùng thoát khỏi ách nô lệ đó. Trong những nỗ lực Việt-hoá tiếng Hán để vừa đáp ứng được niềm ao ước được tự do và độc lập khỏi nền văn hoá bắc nô, cha ông ta đã tìm cách đọc trại tiếng Hán (lúc bấy giờ theo giọng Trường An (được thành lập năm 202 trước công nguyên dưới thời Hán Lưu Bang). Với cách nói “ngược với kẻ thù” này người Việt có thể được hàng chục ngàn từ mới dùng song song với tiếng Việt thuần tuý.

Trong sinh hoạt hằng ngày, chúng ta thường hỏi nhau bảo đảm hay đảm bảo – nói sao cho đúng? Xin thưa rằng cả hai đều đúng nhưng nói bảo đảm là theo cách của người Việt, và đảm bảo là rập khuôn theo cách của người Tàu, chỉ giọng đọc hơi khác. Tuy nhiên trước hết chúng ta phải hiểu bảo đảm nghĩa là gì, rồi hãy nói đến hai chữ ghép lại. Bảo 1. giữ gìn, chăm sóc 2. phụ trách 3. trông nom 4. chế độ chòm xóm, liên gia 5. một chức quan thời xưa (thái bảo) 6. tên quốc gia (Bảo-gia-lợi). Đảm 1. mật, gan góc, mạnh dạn, ruột bình thuỷ đựng nước sôi 2. gánh vác, gánh nặng, nhiệm vụ, tạ 50 kí-lô 3. điềm nhiên, điềm tĩnh; lo lắng, sợ sệt 4. tủm (tiếng đồ vật rơi xuống giếng) 5. của để chuộc tội, đồ cống hiến.Sở dĩ mỗi chữ có nhiều nghĩa như vậy là vì tiếng Việt dùng theo lối ký âm, trong khi tiếng Tàu muốn viết đảm (nghĩa 2) bảo (nghĩa 1), họ dùng hai chữ 担保 [dān bǎo] Các chữ khác cũng đọc bảo hay đảm nhưng mang các nghĩa khác. Theo đó, bảo đảm nghĩa là ‘chăm sóc, giữ gìn nhiệm vụ’. Nghĩa rộng hơn là ‘đoan chắc về điều gì đó’. Nay nếu nói theo lối Tàu mà hiểu theo lối Việt thì đảm bảo là ‘gánh vác hoặc nhiệm vụ giữ gìn, chăm sóc’. Cách nói này hoàn toàn không phù hợp với bản chất tự nhiên của tiếng Việt. Tiện thể chúng tôi xin cống hiến quý độc giả một số những lối “nói ngược” của Tàu mà người Việt mình, không hiểu vì lý do gì, cứ bắt chước nói theo người ta. Ký hiệu theo sau chữ Tàu là cách đọc theo lối phiên âm gọi là pinyin.

Chẳng hạn như, người mình nói đơn giản, người Tàu nói giản đơn (简单jiǎn dān – ý nói ‘sơ sài, không cầu kỳ – simple, not complicated’, mình nói ít nhiều, người Tàu nói đa thiểu (多少duō shǎo, chỉ số lượng ‘number, amount, somewhat’, hoặc thành hình thì họ nói hình thành (型成xing chéng tức là ‘xong cái khuôn – form, come to being’. Tương tự, người Việt mình nói vợ chồng chứ không nói phu thê 夫妻fū qī ‘wife and husband’ mới thấy, tinh thần của Bà Trưng, Bà Triệu quan trọng đối với dân Việt như thế nào. Tưởng cũng nên nhắc chuyện ngoài lề, gia đình nào mà chồng chúa vợ tôi tức là ‘chịu ảnh hưởng tư tưởng và văn hoá Tàu quá nặng’ rồi đó. Chuyện trong nhà, xin quý ông cứ nói với các con “hỏi má mày” là xong xuôi và êm ấm cả!

Thêm nữa, trong giai đoạn lịch sử hiện tại, người Tàu đang tìm cách xâm lăng Việt Nam qua chính sách tằm ăn dâu.

Việc sử dụng các từ ngữ gốc Hán lại càng trở nên vô cùng nhạy cảm. Rất mong các bạn làm công tác dịch thuật phim Hồng Kông, Đại Hàn, Đài Loan và Trung Quốc, những thầy cô đang giảng dạy tiếng Việt, những nhân viên các khu học chánh, các người đọc tin trên các đài phát thanh và truyền hình cần cẩn thận hơn nữa khi dùng tiếng Việt. Đừng nên ‘vô tình’ tiếp tay cho bọn xâm lăng lấn chiếm luôn cả ngôn ngữ và văn hoá dân Việt thêm một ngàn năm nữa thì tội nghiệp cho tiền đồ dân ta lắm.
ty
Bài viết: 1107
Ngày tham gia: Thứ bảy 08/12/18 06:03

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi ty »

nghe những chuyện thật từ những người thân mới thấm thía hơn đọc từ sách báo há Nắng.

trong link mà anh HV đưa về có chữ Xử lý=xét xử. giống như “xử lý vụ án”=“xét xử vụ án”.

vậy mà t xem một video clip, có bà mẹ trẻ hỏi con gái “con xử lý cái bánh này như nào?”. như vậy chắc chữ “xử lý” có một nghĩa khác ngoài xét xử? hay là đa số người dân không hiểu và lạm dụng chữ “xử lý”?

ps - Nắng ơi, hôm qua t bơi trong DonHo production. 😍🙏
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3539
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: "Học" tiếng Việt

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

Hola Ty dễ thương :flower: :cafe:

Lúc này chữ "xử lý" bị lạm dụng khá nhiều, N nghĩ xử lý dùng cho các trường hợp nghiêm trọng " anh mang nó về cho tôi xử lý (kiểu phạt kỷ luật gắt gao á), chứ cái gì cũng xử lý ráo thì ...chít toi hihi. N hay sửa lại chữ "xử lý" là "giải quyết".
Cái bánh bao mà mang xử lý chắc Bao Công cười ngất luôn :rotfl: , còn Trư Bát Giới thì sẽ dzui lắm :lol:

Cũng như chữ "liên lạc" hiện giờ gần như bị bỏ luôn đó Ty, nhan nhãn các trang web hay group hay vv...đều ghi là
: liên hệ với tôi ở đây, liên hệ số phone này.
Bực mình ghê á, như mới đây có 1 trang fb mới toanh dành cho dhs ở đây cũng hai chữ LIÊN HỆ to tổ bố.
Họ không phân biệt được thế nào là LIÊN LẠC, và thế nào là LIÊN HỆ ???

LIÊN LẠC: số phone, email (contact)
LIÊN HỆ: gia đình, gia tộc, huyết thống, tình cảm ....(relation)

N hiểu vậy đúng hong Ty?

Và giờ khi họ muốn rao bán món đồ nào đó thì ....
"Em sắp dọn nhà, cần thanh lý các món đồ như sau"
Chữ THANH LÝ này cũng làm N rối mắt quá xá luôn :wink2:

p.s: Bơi trong đó vui hén hihi, cái piscine xanh mướt mắt ghê vậy, và đàn chó con cũng dễ thuơng hihi
Last edited by nắng thủy tinh on Thứ sáu 12/06/20 22:13, edited 2 time in total.
Trả lời

Quay về “Nhà của bạn ..”