Jean de La Fontaine

Trả lời
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Jean de La Fontaine

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ ba 08/03/16 05:37


  • Le loup et le chien
    ___________________________

    Un Loup n'avait que les os et la peau,
    Tant les chiens faisaient bonne garde.
    Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,
    Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.
    L'attaquer, le mettre en quartiers,
    Sire Loup l'eût fait volontiers;
    Mais il fallait livrer bataille,
    Et le Mâtin était de taille
    A se défendre hardiment.
    Le Loup donc l'aborde humblement,
    Entre en propos, et lui fait compliment
    Sur son embonpoint, qu'il admire.
    "Il ne tiendra qu'à vous beau sire,
    D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.
    Quittez les bois, vous ferez bien:
    Vos pareils y sont misérables,
    Cancres, haires, et pauvres diables,
    Dont la condition est de mourir de faim.
    Car quoi? rien d'assuré : point de franche lippée:
    Tout à la pointe de l'épée.
    Suivez-moi: vous aurez un bien meilleur destin."
    Le Loup reprit: "Que me faudra-t-il faire?
    - Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens
    Portants bâtons, et mendiants;
    Flatter ceux du logis, à son Maître complaire:
    Moyennant quoi votre salaire
    Sera force reliefs de toutes les façons:
    Os de poulets, os de pigeons,
    Sans parler de mainte caresse."
    Le Loup déjà se forge une félicité
    Qui le fait pleurer de tendresse.
    Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.
    "Qu'est-ce là? lui dit-il. - Rien. - Quoi? rien? - Peu de chose.
    - Mais encor? - Le collier dont je suis attaché
    De ce que vous voyez est peut-être la cause.
    - Attaché? dit le Loup: vous ne courez donc pas
    Où vous voulez? - Pas toujours ; mais qu'importe?
    - Il importe si bien, que de tous vos repas
    Je ne veux en aucune sorte,
    Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."
    Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.






    Chó rừng và chó nhà
    __________________
    Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh


    Chó rừng kia xương ngoài da bọc
    Bởi chó nhà săn sóc trông nom
    Bữa kia gặp một chó xồm
    Tròn quay béo mượt, phải hôm chạy quàng
    Chó rừng cũng tính choang một mẻ
    Vồ anh kia mà xé thịt ra
    Ngặt rằng chó lớn thực thà
    Ví bằng đấu sức ai đà dám đoan
    Rằng chó rừng quyết toan được trận
    Sơn cẩu ta đành phận khiêm cung
    Lại gần rủ rỉ nói cùng
    Khen anh chó nọ mượt lông đẫy mình
    Chó rằng: - Ví tiên sinh muốn vậy
    Có khó chi việc ấy mà thèm
    Ngài nên từ chốn sơn nham
    Là nơi kham khổ ở làm chi đây
    Gầy lõ thịt một dây cùng kiết
    Các ông đây thảm thiết đói dài
    Được bữa hôm, khó bữa mai
    Tháng ngày chăm chắm miệng nhai vẫn thèm
    Cứ theo ta thử xem một chuyến
    Chó rừng bèn gạ chuyện một khi:
    Muốn được vậy phải làm gì?
    Đáp rằng: - Công việc khó chi đâu mà
    Đồ rách rưới đi qua cửa ngõ
    Thì sủa ran đuổi nó đi xa
    Ngày ngày nịnh hót chủ nhà
    Vẫy đuôi mừng rỡ ai mà chẳng thương
    Chỉ có vậy bữa thường cơm cháo
    Thịt cùng gà xương xẩu thiếu chi
    Lại còn chủ mến vuốt ve
    Chó rừng ưng vậy theo đi nửa đường
    Chợt nom thấy một khoang cổ chó
    Hỏi khoang gì, thì nó chối không
    Hỏi đi hỏi lại kỳ cùng
    Cho ra cái vết trụi lông là gì
    Chó một mực lì lì chẳng nói
    Cái vặt này, ngài hỏi làm chi?
    Tái tam hỏi lại hỏi đi
    Thì ra vết xích còn ghi rành rành
    - Chết nỗi! Thế ra anh phải buộc!
    Muốn chạy rong không được hay sao?
    Chó rằng: - Buộc mãi đâu nào
    Họa là mới xích chẳng bao lâu mà
    - Dẫu chẳng mấy cũng là phải xích
    Cái tự do gì thích cho tầy!
    Thôi thôi, mặc bữa no say
    Ngàn vàng hồ dễ sánh tày thảnh thơi!
    Chó rừng chạy riết một thôi...







    Chó sói và chó nhà
    ______________________
    Bản dịch của Nguyễn Đình

    Da bọc xương, Sói kia xơ xác
    Bởi chó nhà canh gác ngày đêm
    Gặp chú chó gộc đáng thèm
    Béo tròn, láng lẫy mà xem lạc đường
    Sói định thộp xé toang tại trận
    Lại e không đồng lạng đồng cân
    Chó nhà đâu kém vóc lưng
    Thừa hơi kháng cự, khó chừng ăn thua!
    Sói đành phải lân la xử nhũn
    Gạ chuyện nhau, tán tụng hết lời
    Khen sao béo tốt tuyệt vời
    Chó rằng: "Muốn béo như tôi tùy ngài
    Ưng sướng, hãy bỏ nơi rừng rú
    Họ nhà ngài trong đó xác xơ
    Thân tàn ma dại vật vờ
    Đói meo, kiếp ấy chỉ chờ nhăn răng!
    Sống bấp bênh, miếng ăn miếng tội
    Kiếm cái nhai đầu mũi đao gươm
    Sao bằng có sẵn thịt cơm?
    Theo tôi, đời sống sẽ tươm hơn nhiều!"
    Sói hỏi: "Phải làm điều chi nhỉ?"
    Chó rằng: "Ồ việc nhẹ như không
    Đuổi phường bị gậy xin rong
    Hàng ngày nịnh chủ, chiều lòng gia đinh
    Và chỉ bấy công lênh cũng đủ
    Hưởng món thừa trăm thứ ngọt ngon
    Xương chim béo, xương gà non...
    Chủ còn ve vuốt sớm hôm ân cần"
    Sói nghe thấy sướng rơn cái dạ
    Lòng mừng thầm, lệ đã rưng rưng
    Bước đi theo chó nửa đường
    Chợt nhìn cổ chó một vùng trụi lông
    Hỏi: "Gì thế?"
    Đáp: "Không gì cả!"
    Sói hỏi thêm: "Quái lạ! Không gì?"
    Chó rằng: "Không đáng kể chi!"
    Sói còn hỏi lại hỏi đi: "Không à?"
    Chó đành nói: "Ối dà! có lẽ
    Vòng buộc tôi đã để vết hằn
    Khiến anh lưu ý đấy chăng?"
    Sói nghe chó nói, hỏi gằn: "Buộc ư?
    Vậy anh chẳng được như ý muốn
    Chạy tự do hôm sớm đấy à?"
    Chó rằng: "Thỉnh thoảng thôi mà!
    Thế nhưng cái ấy, ôi chà, cần chi!"
    - Cần lắm chứ! Còn gì hơn nữa?
    Còn cần hơn cả bữa cao lương!
    Tự do ta quý hơn vàng
    Chẳng thèm đổi lấy bữa sang nhà người!
    Sói ta vừa nói dứt lời
    Ba chân bốn cẳng một hơi... chạy dài...







    Chó sói và chó nhà
    _______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm

    Da bọc xương, sói rừng quá đói
    Bởi chó nhà canh dõi thôn trang
    Một hôm gia cẩu lạc đàng
    Lông trơn, vóc mạnh, lẹ làng phía xa
    Sói đã muốn xông ra quật xé
    Nhưng tấn công chưa dễ gì ăn
    Vì trông nó mạnh ngang mình
    Nên đành khiêm nhượng tỏ tình giao du
    - Bạn mập ú, mập ù đẹp quá
    Đã đẹp hình, đẹp cả bộ lông
    Chó nhà vội đáp: "Bạn lòng
    Anh mà muốn vậy cũng không khó gì
    Bạn ở rừng chắc thì khổ lắm
    Bữa ăn thường bảo đảm gì đâu
    Khó yên dù ở rừng sâu
    Phải dùng võ lực mới hầu sống qua
    Hãy theo tôi anh ra kẻ chợ
    Số phận anh rực rỡ khó gì"
    - Ra đó tôi phải làm chi?
    Bạn cho tôi biết được thì tôi đi
    - Gần như chả làm chi bạn ạ
    Một đôi khi đuổi gã ăn mày
    Hay là hôn gót, liếm tay
    Nịnh nọt ông chủ mỗi ngày vậy thôi
    Thế rồi thì xương rơi, thịt rớt
    Súp câu dư ngọt xớt no lòng
    Chủ còn xoa gáy, vuốt lông
    Mỗi khi ta khéo tâng công trước người
    Hình dung thấy đời tươi đẹp quá
    Khiến sói ta lã chã lệ nồng
    Nhưng khi sánh cẩu đi cùng
    Thấy nơi cổ cẩu trụi lông một vòng
    Hỏi: "Sao vậy?" - Cẩu: "Không gì cả"
    - Sao lại không, bạn trả lời cho
    - Không đáng kể, sói đừng lo
    Lâu ngày mới bị cột giò một hôm
    - Đã bị buộc đâu còn tự chủ
    Mất tự do còn thú vị sao?
    Điều này quan trọng biết bao
    Khiến tôi không thiết sơn hào, cao lương
    Nó quan trọng đến không gì đọ
    Nói đoạn rồi sói bỏ cẩu luôn
    Ba chân bốn cẳng nó chuồn
    Giờ đây có lẽ còn bôn, bôn dài


    nguồn: thivien.net

Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Le loup et l'agneau

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ ba 29/03/16 07:51


  • Le loup et l'agneau
    ___________________________

    La raison du plus fort est toujours la meilleure :
    Nous l'allons montrer tout à l'heure.

    Un Agneau se désaltérait
    Dans le courant d'une onde pure.
    Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
    Et que la faim en ces lieux attirait.
    Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
    Dit cet animal plein de rage :
    Tu seras châtié de ta témérité.
    - Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
    Ne se mette pas en colère ;
    Mais plutôt qu'elle considère
    Que je me vas désaltérant
    Dans le courant,
    Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
    Et que par conséquent, en aucune façon,
    Je ne puis troubler sa boisson.
    - Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
    Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
    - Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
    Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
    - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
    - Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens :
    Car vous ne m'épargnez guère,
    Vous, vos bergers, et vos chiens.
    On me l'a dit : il faut que je me venge.
    Là-dessus, au fond des forêts
    Le Loup l'emporte, et puis le mange,
    Sans autre forme de procès






    Sói và cừu non
    __________________
    Bản dịch của Lê Trọng Bổng


    Lý kẻ mạnh bao giờ cũng nhất
    Xin chứng minh lập tức châm ngôn

    Một hôm có chú cừu non
    Ung dung uống nước trên dòng suối trong
    Nơi lão sói đói thường mò đến
    Lúc này đây xuất hiện bất thần:
    "Tên kia sao dám táo gan
    Nước của ta, mày tới làm đục lên?
    - Tiếng sói thét giữa cơn điên
    Táo gan ta phải trị liền mới xong"
    Cừu thưa: "Xin Đức Ông chớ giận
    Mà xét cho thực trạng như vầy
    Nơi con đang giải khát đây
    Nằm dưới nơi uống của Ngài rất xa
    Vậy không thể nói là làm đục"
    "Chính mày vầy bẩn nước đây mà
    Ta còn biết được năm qua
    Miệng mày từng nói xấu ta rồi còn"
    "Nói chi khi má con chưa đẻ
    Nay con còn bú mẹ hàng ngày?"
    "Chẳng mày thì thằng anh mày"
    "Nhưng con đâu có" "Lũ bay rành rành:
    Mày này, mấy thằng chăn, lũ chó
    Chẳng tha ta, ta rõ hết rồi
    Chuyến này phải báo thù thôi"
    Sói già vừa nói dứt lời
    Đã lao lên quật tơi bời cừu con
    Cắn chết tha lên non ăn thịt
    Mà chẳng cần xét xử gì hơn







    Sói và chiên con
    ______________________
    Bản dịch của Tú Mỡ

    Kẻ mạnh, cái lẽ vốn già
    Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng

    Dòng suối trong, Chiên đang giải khát
    Dạ trống không, Sói chợt đến nơi
    Đói, đi lảng vảng kiếm mồi
    Thấy Chiên, động dại bời bời thét vang:
    Sao mày dám cả gan vục mõm
    Làm đục ngầu nước uống của ta?
    Tội mày phải trị không tha!
    Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời:
    Xin bệ hạ hãy nguôi cơn giận
    Xét lại cho tường tận kẻo mà...
    Nơi tôi uống nước quả là
    Hơn hai chục bước cách xa nơi này
    Chẳng lẽ kẻ hèn này có thể
    Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên
    Con quái ác lại gầm lên:
    Chính mày khuấy nước! Ai quên đâu là
    Mày có nói xấu ta năm ngoái...
    Nói xấu ngài? Tôi nói xấu ai?
    Khi tôi còn chửa ra đời?
    Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành
    Không phải mày thì anh mày đó
    Quả thật tôi chẳng có anh em
    Thế thì một mống nhà chiên
    Quân bay có đứa nào kiềng sói đâu!
    Chiên, chó, người, cùng nhau một thói
    Họ mách ta, ta phải báo cừu!
    Dứt lời, tha tận rừng sâu
    Sói nhai Chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co







    Sói và cừu con
    _______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

    Lý kẻ mạnh bao giờ cũng thắng
    Chuyện sau đây hãy ngẫm cho tường

    Chú Cừu nhỏ suối trong uống nước
    Bỗng Sói rừng dạo bước gần bên
    Tìm ăn, bụng đã đói mềm
    Lang thang bắt gặp Cừu non suối nầy
    Sói lên giọng gắt gay mắng bảo:
    - Con Cừu kia mày láo quá ha!
    Làm ngầu dòng nước của ta
    Tội này đáng chết không tha được rồi
    - Xin Bệ hạ xét soi đừng giận
    Ở cuối nguồn khôn vẩn dòng trên
    - Mầy làm vẩn! Thêm năm ngoái nữa
    Nói xấu tao ở giữa bao người
    - Làm sao thế được trời ơi
    Vì năm ngoái ấy tôi thời chửa sinh
    Mà nay nữa còn quanh vú mẹ
    - Nếu không mày, có thể thằng anh
    - Thưa ngài tôi chẳng có anh
    - Thế thì một kẻ gia đình mày đây
    Đã coi tao không đầy múng mẩy
    Tụi chăn bay cũng vậy khác nào
    Người ta họ đã bảo tao
    Thù này nay phải buộc vào cổ ngươi
    Sói nói đoạn quật tươi Cừu nọ
    Đem vào rừng gần đó Sói xơi
    Chẳng cần lý luận lôi thôi


    nguồn: thivien.net

Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

La cigale et la fourmi

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ ba 19/04/16 08:38


  • La cigale et la fourmi
    ___________________________


    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'Été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la Bise fut venue.
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    Elle alla crier famine
    Chez la Fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    «Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'Août, foi d'animal,
    Intérêt et principal.»
    La Fourmi n'est pas prêteuse :
    C'est là son moindre défaut.
    «Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    - Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    - Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
    Eh bien ! dansez maintenant.»






    Ve và kiến
    ______________________
    Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

    Ve sầu kêu ve ve
    Suốt mùa hè
    Đến kỳ gió bấc thổi
    Nguồn cơn thật bối rối
    Một miếng cũng chẳng còn
    Ruồi bọ không một con
    Vác miệng chịu khúm núm
    Sang chị Kiến hàng xóm
    Xin cùng chị cho vay
    Dăm ba hạt qua ngày
    Từ nay sang tháng hạ
    Em lại xin đem trả
    Trước thu, thề đất trời!
    Xin đủ cả vốn lời
    Tính Kiến ghét vay cậy
    Thói ấy chẳng hề chi
    Nắng ráo chú làm gì?
    Kiến hỏi Ve như vậy
    Ve rằng: Luôn đêm ngày
    Tôi hát, thiệt gì bác!
    Kiến rằng: Xưa chú hát
    Nay thử múa coi đây







    Ve và kiến
    _______________________
    Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

    Trên cây có một con Ve
    Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so
    Âu là đành phận đem đầu
    Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang
    Nhờ bà hàng xóm lòng thương
    Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì
    Khi nào hết lạnh sang hè
    Lại xin đem nốt lãi lời phân minh
    Nhược bà có bụng nghi tình
    Xin thề giời, phật chứng minh việc này
    Kiến bà tính ghét mượn vay
    Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen
    Lắc đầu rồi lại còn chèn
    Lúc trời nắng ráo anh em làm gì?
    Ve rằng tôi ngâm phú thi
    Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm
    Kiến bà chúa tệ độc tâm
    Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!







    Ve và kiến
    _______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

    Mãi ca suốt cả vụ hè
    Chợt khi gió bấc não nề cho Ve
    Bọ sâu chẳng được con gì
    Thiếu ăn Ve phải nằn nì tạm vay
    Láng giềng chị Kiến gần ngay
    Thóc ngô ít hạt, đợi ngày mùa sau
    "Mong rằng Kiến hãy giúp nhau
    Vốn lời xin nguyện sớm mau thanh hoàn"
    Tính Kiến không thích làm ơn
    Hỏi rằng: "Ấm nắng Ve làm việc chi?"
    - Hát ca xua đuổi buồn đi
    Em làm chuyện đó thiệt gì ai đâu
    Kiến nghe giải thích giờ lâu:
    - Trước ca, giờ hãy bắt đầu múa coi!


    nguồn: thivien.net

Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Le laboureur et ses enfants

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ ba 10/05/16 11:49


  • Le laboureur et ses enfants
    ___________________________


    Travaillez, prenez de la peine :
    C'est le fonds qui manque le moins.
    Un riche laboureur sentant sa mort prochaine
    Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
    «Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
    Que nous ont laissé nos parents.
    Un trésor est caché dedans.
    Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage
    Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout.
    Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'août.
    Creusez, fouillez, bêchez, ne laissez nulle place
    Où la main ne passe et repasse.»
    Le Père mort, les fils vous retournent le champ
    Deçà, delà, partout ; si bien qu'au bout de l'an
    Il en rapporta davantage.
    D'argent, point de caché. Mais le Père fut sage
    De leur montrer avant sa mort
    Que le travail est un trésor.






    Lão nông và các con
    ______________________
    Bản dịch của Tú Mỡ

    Hãy lao động cần cù gắng sức,
    Ấy chân lưng sung túc nhất đời.

    Phú nông gần đất xa trời
    Họp riêng con lại ngỏ lời thiết tha
    Rằng: "Ruộng đất ông cha để lại
    Các con đừng khờ dại bán đi
    Kho vàng chôn dưới đất kia
    Cha không biết chỗ. Kiên trì gắng công
    Tìm khắc thấy, cuối cùng sẽ thắng
    Xốc ruộng lên tháng tám sau mùa
    Tay cày, tay cuốc, tay bừa,
    Xới qua xới lại chẳng chừa chỗ không"

    Bố chết. Các con cùng gắng gổ
    Lật tung đồng đây đó khắp nơi.
    Kỹ càng công việc xong xuôi,
    Cuối năm lúa tốt bời bời bội thu.

    Vàng với bạc giấu mô chẳng thấy,
    Rõ ràng ông bố ấy khôn ngoan:
    Trước khi từ giã trần gian,
    Lấy câu "lao động là vàng" dạy con.







    Người làm ruộng và các con
    _______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

    Một phú nông thấy mình sắp chết
    Gọi đàn con đến hết dạy rằng:
    - Đất đây của tổ của tằng
    Đừng đem sang bán dẫu rằng giá cao
    Vàng bạc đã từ bao cất dấu
    Chôn nơi nào bố thật chưa hay
    Các con hãy gắng đêm ngày
    Bới đào sẽ thấy của đầy vò cong
    Mùa gặt đoạn, con ông góp sức
    Cuốc xới tìm tận lực mọi khu
    Khiến mùa năm ấy bội thu
    Thực ra vàng chẳng chôn đâu đất này
    Người cha đã khôn bày chúng rõ
    Kho tàng là ở chỗ siêng năng
    Chuyện ấy đã chứng rõ ràng


    nguồn: thivien.net

Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Le lion et le rat

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ ba 31/05/16 07:57



  • Le lion et le rat
    ___________________________


    Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde :
    On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
    De cette vérité deux Fables feront foi,
    Tant la chose en preuves abonde.

    Entre les pattes d'un Lion,
    Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie :
    Le Roi des animaux, en cette occasion,
    Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
    Ce bienfait ne fut pas perdu.
    Quelqu'un aurait-il jamais cru
    Qu'un Lion d'un Rat eût affaire ?
    Cependant il avint qu'au sortir des forêts
    Le Lion fut pris dans des rets,
    Dont ses rugissements ne le purent défaire.
    Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
    Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.

    Patience et longueur de temps
    Font plus que force ni que rage.






    Sư tử và chuột
    ______________________
    Bản dịch của Nguyễn Đình và Huỳnh Lý

    Với mọi người vui lòng giúp đỡ
    Nhiều khi cần kẻ nhỏ hơn ta
    Ngụ ngôn đôi chuyện nêu qua
    Còn bao sự việc thật là đáng tin

    Chúa sơn lâm có Sư tử nọ
    Chuột lơ ngơ vừa ló ra ngoài
    Nhảy vào chân chúa, chao ôi!
    Bao dong lượng cả, may đời Chuột con
    Ơn trời bể Chuột còn ghi nhớ
    Có ai ngờ chúa lỡ sa cơ
    Lọt trong tấm lưới bất ngờ
    Chúa gầm, chúa rống chỉ chờ chết thôi
    Chuột chạy vội đến nơi nguy hiểm
    Dùng hàm răng gậm nhấm lưới dày
    Một mắt đứt kéo cả dây

    Thời giờ không tiếc lại dày kiên tâm
    Khỏe gân, cuồng nhiệt sao bằng
              

Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Le corbeau et le renard

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ hai 04/07/16 08:51



  • Le corbeau et le renard
    ___________________________


    Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage.
    Maître Renard, par l'odeur alléché,
    Lui tint à peu près ce langage :
    « Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
    Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
    Sans mentir, si votre ramage
    Se rapporte à votre plumage,
    Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »
    À ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie :
    Et pour montrer sa belle voix,
    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
    Le Renard s'en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
    Apprenez que tout flatteur
    Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
    Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »
    Le Corbeau honteux et confus,
    Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.






    Quạ và cáo
    ______________________
    Bản dịch của Tú Mỡ

    Thầy Quạ đậu trên cây
    Mỏ ngậm miếng pho-mát
    Thầy Cáo thấy thơm ngát
    Bèn lại tán thế này:
    "Kính chào tôn ông Quạ
    Khôi ngô và phong nhã
    Tôi trông đẹp nhất ngài!
    Lại dám đâu nói sai
    Nếu giọng ngài bẻ bai
    Như lông ngài hào nhoáng
    Thì ngài quả xứng đáng
    Là chúa Phượng lâm sơn"
    Quạ nghe nói sướng rơn
    Muốn tỏ mình tốt giọng
    Mở toang cái mỏ rộng
    Để rơi quách miếng mồi
    Cáo cuỗm phắt, ngỏ lời:
    "Thưa tôn ông quý hoá
    Xin điều này ghi dạ
    Phàm kẻ nịnh hót xằng
    Chỉ sống bám vào thằng
    Cả nghe lời tán tỉnh
    Bài học này tôi tính
    Đổi pho-mát còn hời"
    Quạ xấu hổ điếng người
    Quyết thề - nhưng muộn quá
    Từ nay không hớ nữa





    Quạ và cáo
    ______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

    Ngậm phó-mát cành cao Quạ đỗ
    Đánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay
    - Ê! Chào ngài Quạ trên cây!
    Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinh
    Nếu ngài hót âm thanh chắc tuyệt
    Vua muôn loài xác quyết là ngài
    Nghe lời phỉnh nịnh êm tai
    Há mồm Quạ định khoe tài hót hay
    Miếng phó-mát rơi ngay xuống đất
    Cáo kíp vồ, chẳng trật chút nao
    Ngửa đầu bảo Quạ trên cao
    - Những phường nịnh hót sống vào tụi ngông
    Miếng phó-mát trả công bài học
    Quạ thề rằng sau cóc mắc mưu
    Khi khôn bóng đã ngã chiều


Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 9199
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Le rat des villes et le rat des champs

Bài viết bởi Hoàng Vân » Thứ bảy 23/07/16 18:18



  • Le rat des villes
    ___et le rat des champs

    ___________________________


    Autrefois le rat des villes
    Invita le rat des champs,
    D'une façon fort civile,
    A des reliefs d'ortolans.
    Sur un tapis de Turquie
    Le couvert se trouva mis.
    Je laisse à penser la vie
    Que firent ces deux amis.
    Le régal fut fort honnête :
    Rien ne manquait au festin;
    Mais quelqu'un troubla la fête
    Pendant qu'ils étaient en train.
    A la porte de la salle
    Ils entendirent du bruit :
    Le rat de ville détale,
    Son camarade le suit.
    Le bruit cesse, on se retire :
    Rats en campagne aussitôt ;
    Et le citadin de dire :
    «Achevons tout notre rôt.
    -C'est assez, dit le rustique;
    Demain vous viendrez chez moi.
    Ce n'est pas que je me pique
    De tous vos festins de roi ;
    Mais rien ne vient m'interrompre :
    Je mange tout à loisir.
    Adieu donc. Fi du plaisir
    Que la crainte peut corrompre !»






    Chuột tỉnh và chuột đồng
    ______________________
    Bản dịch của Tú Mỡ

    Ngày xưa anh Chuột tỉnh
    Mời chú bạn Chuột đồng
    Một cách rất lịch thiệp
    Dự tiệc thừa nem công

    Trên khăn bàn thổ cẩm
    Bát đĩa bày xênh xang
    Tiệc tùng đôi bạn ấy
    Phè phỡn lọ phải bàn

    Chè chén tươm ra phết
    Cao lương chẳng thiếu gì
    Xịch có ai phá đám
    Đôi bạn đang tì tì

    Ngoài cửa buồng lạch cạch
    Nghe tiếng động hoảng hồn
    Chuột tỉnh mau chân tếch
    Chuột bạn theo sau chuồn

    Hết động người đi khỏi
    Chuột lóc nhóc ra ngay
    Anh kẻ chợ mời bạn:
    "Chén nốt món thịt quay"

    Chú nhà quê: "Xin đủ!
    Mai bác đến chơi nhà
    Tôi chẳng dám bày vẽ
    Thết bạn tiệc hoàng gia

    Nhưng không bị cụt hứng
    Tôi ăn uống thảnh thơi
    Chào bác, cứ nơm nớp
    Còn cóc gì thú vui!"





    Chuột tỉnh và chuột đồng
    ______________________
    Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

    Xưa có chuyện một anh Chuột tỉnh
    Gởi tiên hoa đến thỉnh Chuột đồng
    Đầy lời trịnh trọng bên trong
    Xương dòn chim cút, rượu nồng chờ nhau
    Thảm quý dệt trên lầu đã đặt
    Tiệc sẵn bày đãi khách tâm giao
    Đôi bồ vui thích biết bao
    Tiệc sang, ông chủ tự hào khoe khoang
    Nhưng đương lúc trao chung thù tạc
    Tiếng động gì từ vách cửa vô
    Vội vàng Chuột tỉnh chân co
    Chuột đồng cũng gấp phóng giò chạy sau
    Khi tiếng động như hầu đã lặn
    Chuột tỉnh mời: "Bác gắng ăn đi
    Cút vàng, này món rô-ti"
    Đồng rằng: "Thôi đủ. Mai thì mời anh
    Đến chơi tôi, đạm thanh một bữa
    Dẫu chẳng sang bằng nửa tiệc anh
    Nhưng mà được cái yên lành
    Tự do thong thả, không kinh hãi gì
    Vui mà sợ sệt ham chi!"


Trả lời

Quay về “của người”