Dương Quan khúc _ Tô Thức

Trả lời
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20163
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Dương Quan khúc _ Tô Thức

Bài viết bởi Hoàng Vân »





Dương Quan khúc
Trung thu tác


陽關曲
中秋作


Dương Quan khúc
Làm khi trung thu

_________________
Tô Thức
蘇軾




陽關曲-中秋作

暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。





Dương Quan khúc - Trung thu tác

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan?




Dịch nghĩa

Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?







          
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20163
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Re: Dương Quan khúc _ Tô Thức

Bài viết bởi Hoàng Vân »






Dương Quan khúc
_________________
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu





Mây chiều trôi hết, lạnh từng không
Ngân Hán êm ru đĩa ngọc lồng
Kiếp ấy đêm này không mãi đẹp
Trăng trong năm tới chốn nào trông ?





          
Hình đại diện
nắng thủy tinh
Bài viết: 3555
Ngày tham gia: Thứ sáu 15/05/15 06:14

Re: Dương Quan khúc _ Tô Thức

Bài viết bởi nắng thủy tinh »

N mới ghé vào đọc, thấy trong các bàn dịch, của Lê Nguyễn Lưu là êm ái và hợp cảnh hợp tình nhất.

:thanks: anh Hoàng Vân :cafe:
Trả lời

Quay về “của người”