Món đồ dễ vỡ - Kawabata Yasunari

Trả lời
Hình đại diện
Hoàng Vân
Bài viết: 20163
Ngày tham gia: Thứ sáu 20/03/15 16:11
Gender:

Món đồ dễ vỡ - Kawabata Yasunari

Bài viết bởi Hoàng Vân »







  • Món đồ dễ vỡ [19]
    (Yowaki Utsuwa, 1924) (6)
    __________________
    Kawabata Yasunari -
    Nguyễn nam Trân dịch






    Ngã tư đường phố có tiệm bán đồ cổ ngoạn. Một pho tượng Quan Thế Âm bằng sứ được đặt đứng trên vệ đường bên cạnh tiệm. Chiều cao của nó cỡ cô bé mười hai tuổi. Mỗi khi một chuyến xe điện chạy qua, làn da lạnh lẽo trên thân tượng Quan Thế Âm cũng rung nhẹ cùng một nhịp với lớp kính gắn trên cánh cửa. Lần nào có dịp đi ngang trước tiệm, thần kinh tôi cũng căng thẳng đến đau nhói vì lo lắng không biết tượng sẽ đổ xuống khi nào. Và sau đây những gì tôi đã thấy trong một giấc mơ:

    Thân hình của Quan Thế Âm nghiêng đúng ngay trước mặt tôi, như chực đổ. Cánh tay dài, đầy đặn và trắng muốt của pho tượng đang buông thõng chợt dịu dàng vươn ra, vít lấy cổ tôi. Cái rờn rợn khi tiếp xúc với cánh tay của một vật vô tri vô giác đang hành động như vật sống, và cảm giác giá buốt khi men sứ chạm vào da thịt làm tôi chợt nhảy thụt lùi.

    Pho tượng đổ xuống mặt đường vỡ tan tành, không gây một tiếng động.

    Có người con gái đến nhặt những mảnh vỡ đó.

    Nàng khép nép ngồi xuống, vội vã lượm hết những mảnh sứ vỡ lấp lánh bên vệ đường. Ngạc nhiên vì sự xuất hiện của nàng, tôi chực mở miệng mong tìm một lời nào để biện bạch thì lúc đó chợt mở mắt thức dậy.

    Từ lúc pho tượng Quan Thế Âm ngã xuống cho đến lúc ấy, mọi sự đã xảy ra như trong chớp mắt.

    Tôi thử tìm cách đoán ý nghĩa giấc mộng này.

    • “Các ngươi hãy đối xử nhẹ nhàng với người vợ như thể họ là vật dễ vỡ”.
    Câu nói trên thấy chép trong Kinh Thánh[20], lúc sau này hay ám ảnh tâm trí tôi. Mấy chữ “món đồ dễ vỡ” làm tôi liên tưởng đến pho tượng bằng sứ kia. Và “món đồ dễ vỡ” đó cũng lại là người con gái hiện ra trong giấc mơ nữa.

    Những người con gái giống như món đồ rất dễ vỡ. Chỉ một việc yêu thương ai thôi, ở một ý nghĩa nào đó, đã làm các cô ấy ngã nhào. Tôi từng suy nghĩ như vậy.

    Rồi bây giờ trong giấc mộng của tôi, chẳng phải tôi vừa thấy người con gái hối hả thu nhặt những mảnh vỡ rơi ra sau khi nàng ngã xuống đó sao?

              


    (Dịch ngày 12/05/2008)
    [19] J.Martin Holam dịch là Phái Yếu (The Weaker Vessel)
    [20] Người dịch chưa tìm ra nguồn của câu nói này.

    https://www.erct.com/2-ThoVan/NNT/Kawab ... Phan-1.htm
Trả lời

Quay về “của người”